日本捐贈大連
送柴報效皇宮。
(唐)王昌齡
沅江的浪連著武岡,走了也不難過。
妳和我壹路到青山淋雨,同在兩個地方的月亮之巔?
這是王昌齡送別詩中的好句。即使離別之後,我們還能壹起看青山,性同,明月也不會變成兩個,所以雖然分開了,又何必難過呢?
“船* * *幫妳。”
——浙江捐韓國。
這句話出自唐代詩人孟浩然的作品《過浙江問舟人》。錢塘江面廣,渡船不大,但現在已經走到了同壹條船上,同舟共濟的親密感油然而生。
全詩是:
過浙江,問船上之人
潮水落在江上,沒有風,船和妳在壹起。
壹直帶路到天盡頭,青山在哪裏?
“天臺無隔,壹樹花開兩地。”
——浙江捐日本靜岡縣。
這句話出自“兩別日僧同壹天,兩別日蓮宗裏本寺”這首詩,是晚清詩人所贊美的。意味著兩地友誼不分地域。
全詩是:
風月同天,法長。
贈送給日本蓮宗李奔寺的弘之弘之。
風和月亮和天空壹樣,
和為真,谷中滿光。
天地之間沒有分離,
壹棵樹在兩個地方開花。
“肝膽相照,冰壺映寒月。”
浙江向韓國捐款
這句話出自朝鮮中期詩人許筠的作品《送武長兄赴朝》。用這句話來形容中朝人民的友誼:就像真誠相待,就像冰壺倒映的冷月,真誠相見,友誼深厚。
全詩是:
派吳、參軍,老大哥回歸朝廷。
國有中外不同,夏天人也不同。
上岸都是兄弟,何必分楚越。
每壹張勇敢的照片都映出了冷月。
倚玉讓我覺得臟,吐珠讓妳絕美。
做龍時間長,是離別戰術。
關河路險象環生,秋郊炎炎。
這是壹次謹慎的旅行,所以不要停下來。
東創還在打,海奧天天流血。
臉子肯定是生的,但秦卻失去了舌頭。
不要太卑微,要偏袒強勢的老公。
“人不遠路,人無異國。”
——中國駐韓國大使館協助韓國大邱。
雙清寺壹位禪師的題詞,出自新羅唐代學者崔致遠之手,寓意道德相通,國與國之間不會有距離。