金色的雲
在靜止的大地上飛舞;
廣闊而寂靜的田野,
閃耀著露珠的光芒;
溪流在峽谷的陰影中汩汩翻滾——
春天的雷聲在遠處響起,
慵懶的微風在白楊的樹葉間。
用束縛的翅膀煽動。
高大的樹林寂靜無聲,壹動不動,
綠色和黑暗的森林是寂靜的。
只是偶爾,在深深的陰影裏,
壹片無眠的樹葉在沙沙作響。
星星,美麗愛情的維納斯,
日落時在火焰中閃耀,
我的心是多麽光明和神聖,
輕如童年。
(1843)
註:這首詩是俄羅斯作曲家魯賓斯坦於1848年創作的。
屈。(葛寶全譯)
2.弗羅斯特《春天的祈禱》(美國)
哦,請今天給我們花中的歡樂;
請不要讓我們想得太遠。
喜歡那些不確定的收獲;我們留下吧
在這裏,在壹年中最有活力的春天。
哦,請在白色果園裏給我們歡樂,
白天什麽都不像,晚上就像鬼壹樣;
讓我們在快樂的蜜蜂中快樂,
當蜜蜂聚集在完美的樹周圍膨脹時。
讓我們在飛翔的鳥兒中快樂吧。
當他們的聲音突然從蜜蜂上方傳來時,
像針尖壹樣的鳥嘴,壹顆流星擠了進來,
沖過半空中壹朵安靜的花。
因為這是愛,不是別的,
愛是為上帝而存的,因為愛
他可以隨心所欲地神化自己,
但是這份愛需要我們去實踐。
3.霍普金斯大學(英國)春天
沒有什麽比春天更美好了-
搖曳的草高高的,美麗的,茂盛的;
畫眉蛋似低空,畫眉鳴。
在回響的樹林中洗耳恭聽,
聽它唱歌,感覺像閃電轟擊;
梨樹的花和葉都是明亮清澈的,
刷刷下垂的藍天;藍色真的很熱情,
真有錢;小羊會情不自禁地奔跑嬉戲。
這些滋養心靈的快樂是什麽?
是伊甸園開始時地球的本質—
在它變得無聊或陰郁之前
在被罪惡侵蝕之前,聖母之子,
贏得年輕人純真的心,
妳有許多選擇,值得選擇,主基督。
(黃高譯)
4.《春天——獻給親愛的米卡·福法諾夫》
春天像金子壹樣熱。
整個城市陽光明媚,幹凈整潔!
我又是我:我又年輕了!
我又充滿了快樂和愛。
心在歌唱,渴望奔向山脊。
我把每個人都當成‘妳’...
多麽廣闊!多自由啊!
多好聽的歌啊!多漂亮的花啊!
最好是坐馬車,隨意顛簸!
最好是在綠草地上走!
看看農婦紅潤的臉。
像朋友壹樣擁抱妳的敵人!
發出聲音,春天的闊葉林!
種草!花開了,紫丁香!
我們當中沒有罪人:每個人都是對的。
這麽美好的壹天怎麽能不這樣呢!
1911四月
5.薩巴(意大利)“春天”
我不喜歡春天,
我多麽想告訴妳。
春天的第壹縷陽光
轉過街道的拐角,
像劍壹樣傷害我。
裸露的樹枝
在赤裸的土地上
模糊的陰影
讓我心煩意亂,
我似乎也有可能。
應該
獲得再生。
妳的到來
讓墳墓看起來不安全。
古老的春天
妳比任何季節都殘酷。
因為妳,壹切都復活了。
因為妳而毀滅。
6.伯特蘭(法國)《又壹個春天》
所有激蕩人心的思想和欲望。
是愛情的奴隸。
——柯爾律治①
又是壹個春天——又壹滴露珠將在我苦澀的杯中翻滾,然後像眼淚壹樣逃逸!
哦,我的青春!妳的快樂被印上了時間的冷吻。時間在痛苦的懷抱中窒息,但時光流逝,妳的痛苦依舊。
哦,女人!妳奪走了我生命中的榮耀!如果有人在我愛情的離奇經歷中撒謊,那也不是我,如果有的話
被騙的人,壹定不是妳!
哦,春天!妳是壹只小小的候鳥,妳是我們暫時的客人,妳憂傷的歌聲回蕩在詩人的心中,回蕩在橡樹間!
又是壹個春天——又是壹個五月的陽光,撫摸著年輕詩人的額頭,照耀著世界,照耀著老橡樹的樹冠,打在樹上。
在灌木叢裏!(黃建華譯)
①英國浪漫主義詩人(1772-1834)。與華茲華斯、騷塞並稱為湖畔三詩人。
7、岡岡信(日本)《春天》
在海灘上挖壹個沈睡的泉水
妳微笑著用它來裝飾妳的頭發。
像漣漪壹樣在天空中擴散出壹個笑的泡泡。
在草色的陽光下,大海靜靜地溫暖著。
我的手握著妳的手。
妳扔的石頭在我的天空。
在今天的天空下
流動的花影
我們手上長出的新芽。
在我們視覺的中心
帶著水滴打轉
金色的太陽
我們是湖泊還是樹木?
是光流透過樹縫落在草坪上。
光線在樹縫的篩子下流動的舞蹈
這是妳的壹堆頭發。
我們...
門在新鮮空氣中打開了。
呼喚樹蔭和我們無數的臂膀
嶄新的道路伸展在地球柔軟的皮膚上。
妳的手在春天閃閃發光
所以我們的睫毛沐浴在陽光裏。
開始悄悄成熟。
海洋和水果
1952(記憶和現在)
明蘭譯-世界文學(1987.2。)
8.梅裏克(德國)《春天裏》
我躺在這座春天的小山上:
白雲成為我的翅膀,
壹只鳥在我面前飛。
啊,告訴我,孤獨的女孩,
妳在哪裏?讓我陪著妳!
但是妳們是風,妳們都是無家可歸的。
我的心是敞開的,像壹朵向日葵,
在愛和
希望鐘
渴望和擴張,
春天妳期待什麽?
我什麽時候能安靜?
我看見白雲移動,河水奔流。
太陽的金色之吻
深入我的血液;
我醉醺醺的雙眼
就像睡著了壹樣,
只有我的耳朵還在聽蜜蜂的嗡嗡聲。
我想了很多關於這個和那個的事情,
我在期待,卻不知道期待什麽;
壹半是悲傷,壹半是快樂;
我的心,哦,讓我問妳,
在金色綠色樹枝的陰影下
妳在編織什麽回憶?
——難以形容的過去的日子!
(1828)錢春蕤譯。
9.裴多菲(匈牙利語)來吧,春天,來吧!》
“加油,春天!”(秋天我是這麽想的)
“我在等妳,因為妳給我帶來了幸福。
村外有我年輕漂亮的姑娘。
我可以自由地去那裏參觀;
如果我離她100英裏遠,
我要從壹百英裏外走到她身邊。
如果太陽從黎明的東方升起,
如果傍晚太陽西沈,
月亮升起,然後它窺探。
星光閃耀的華麗閨房,
我成了女孩忠實的影子,
成了她的追隨者。
春天,妳就像她的愛,
妳的花朵在她火熱的胸膛上綻放,
她摘了花,面對著自己通紅的臉。
把花放在我的心裏;
為什麽不穿呢?不可能嗎?
我的未婚妻不會再吻我了。
來吧,妳春天芬芳的花冠!
我把妳放在我未婚妻的頭上!"
來吧,妳春天芬芳的花冠!
我把妳放在她墓前的十字架上!
10,漢斯·卡羅卡(德語)“春天”
太陽再次站在大教堂廣場,
孩子們在古井旁玩耍。
臺階上壹群鴿子像黃銅壹樣閃閃發光,
雲飄飄,沈甸甸的。
就像海綿吸收了足夠的光線。這是春天。
大教堂廣場上壹扇敞開的窗戶
鎮上坐著壹個憔悴的女孩。
她不看雲也不看漂亮的鴿子。
她必須為她不認識的女人打掩護,
縫制舞衣,制作絲綢帽子,
壹整天往往加上半個晚上,
手腳經常凍僵。
偶爾,當在腹部時
胎兒輕輕跳動,
沈悶的小靈魂似乎觸摸到了光明,
她苦澀的嘴唇現在變得紅潤。這是春天。
(張厚仁譯)
11,春天的時刻海頓·斯坦(瑞典)
現在,人們為死者感到難過,
他們不可能在春天
沐浴在陽光下
坐在開滿鮮花的明亮溫暖的山坡上。
不過,死者可能在竊竊私語。
告訴櫻草花和紫羅蘭,
活著的人都無法理解。
死人比活人知道得多。
當太陽下山時,
也許他們會比我們幸福。
在黑夜的陰影中徘徊,
那些神秘的想法,
只有墳墓知道。