與愛人纏綿悱惻的感情交融在壹起,表現了主人公堅毅的性格和執著的態度
原詩
翻譯:
我站在高樓上,柔和的春風迎面吹來,極目遠眺,天空彌漫著無盡的憂慮和陰郁。夕陽斜照,草蒙蒙。誰能理解我默默靠在欄桿上的心思?
我想放縱自己,喝醉。當我在歌裏舉杯的時候,我覺得自己舍不得玩樂卻沒有興趣。我越來越瘦了,我不後悔。我寧願為妳憔悴。
註意事項:
靠在危樓上:長時間靠在高樓欄桿上。在(zh),很久了。危樓,高樓。
極目遠眺。
黑暗:抑郁悲傷。
生於天空:從遙遠無垠的天空升起。
煙和光:在空氣中徘徊的雲和霧。
是的:我明白。
光圈:同“柱”。
計劃:計劃。
無聊:狂野不羈。
當:和“對”的意思壹樣。
樂腔:被迫笑了。強(齊m 4 ng),勉強。
腰帶變寬:指人逐漸減肥。
消除:值得
創作背景:
這是壹首孕育著人的詩。寫於宋真宗鹹平五年(1002),具體創作時間不詳。當時柳永在異鄉流浪,因為錯過了對的人,寫下了這首詞。
贊賞:
整個詞人把漂泊異鄉的孤獨感和思念對人的纏綿情懷結合起來,用“曲徑通幽”的表現手法,抒情而真摯。
字的第壹部電影,整個字“倚危樓”只是壹個敘事,主角的造型像剪紙壹樣凸顯出來。
在下壹部電影中,作者放下筆,寫了他如何在苦難中尋求快樂。“愁”自然是痛苦的,那就忘了它,去玩吧。
這個詞是“春愁”的精彩延伸,也就是“相思”,但它拒絕切中要害。它只是在字裏行間向讀者透露了壹些消息,卻在快要寫出來的時候戛然而止,就這樣模糊不清,撲朔迷離,壹波三折,直到最後壹句,才把真相說清楚。詞的最後兩句,相思之情達到高潮時戛然而止,激情回蕩,感染力極強。
關於作者:
柳永(約984-約1053),原名三邊,字敬莊,後改名柳永,字,又名劉啟,崇安(今福建武夷山)人,宜州費縣(今山東費縣)人,北宋著名詩人,婉約派代表人物。