我爸爸是壹名英語老師。他的名字叫傑克。他三十八歲了。他喜歡打籃球。我媽媽是做什麽的?她是老師嗎?是的,妳說得對!我的媽媽很善良,她三十七歲了。我的母親總是費力的工作。我愛我的父母!
在星期六和星期天,我經常去圖書館彈鋼琴,我爸爸去打籃球。有時,我們在家看電視和聽音樂。
我愛我的家人。因為我很高興和父母住在壹起!
我的家庭,我愛我的家庭,因為我有壹個幸福的家庭。我爸爸是壹名英語老師。他的名字叫傑姬。他三十八歲了。他喜歡打籃球。我媽媽喬是什麽?她是老師嗎?是的,妳是對的!我媽媽很善良。她三十七歲。我媽媽總是努力工作。我愛我的父母!
星期天星期天,我經常去圖書館彈鋼琴,爸爸打籃球。有時,我們在家看電視和聽音樂。我愛我的家人。因為和父母住在壹起很開心!
英語翻譯技巧:
第壹,省略翻譯法。
這與第壹個提到的添加翻譯法相反,即要求妳刪除不符合中文或英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,以免翻譯出來的句子沈重繁瑣。
二、合並方法
組合翻譯法是將多個短句或簡單句組合成壹個復句或復合句,在漢譯英題目中經常出現,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。
這是因為漢語句子喜歡所謂的“散形散神”,即句子結構松散,但意義聯系緊密,所以漢語為了表達這種感情,往往用簡單句來寫。而英語強調形式,結構嚴謹,所以使用復合句和長句。所以在漢譯英中也要註意介詞、連詞、分詞的使用。
第三,拆分法
當然,在英譯漢時,我們要采用完全相反的戰術——拆分法,即將壹個長難句拆分成短句和簡單句,適當加詞,使句子通順。最後,註意要根據漢語習慣調整語序,達到既懂又別扭的目的。
四、插入法
即把不能處理的句子用括號和雙逗號插入翻譯的句子中,但這種方法多用於翻譯,口譯很少。