河南省
老董,河南人,來南方吃早飯。壹進門就問:“小姐,睡(餃子)壹晚(碗)多少錢?”服務員很不高興,說:“沒有,只有饅頭。”老董說:“哦,摸摸(饅頭)也行。”服務員氣極了,罵了壹句:“流氓!”老董極為驚訝:“六毛錢?太便宜了!”
四川省
壹名士兵被俘,軍官答應在殺死他之前滿足他三個願望。
士兵說我想和我的馬說句話。敵人同意了。
第二天,馬帶著壹個美女、壹個士兵和壹個女人回來了。
警官說還有兩個願望。士兵說我想和我的馬說句話。敵人同意了。
第二天,馬回來了,帶回了壹個美女。那個士兵也是壹只兔子?抓住連枷?
警官說妳還有最後壹個願望。士兵仍然說我想和我的馬談談。
軍官非常驚訝,去馬廄偷聽。他看到士兵抓著馬耳朵,就喊道:“我叫妳帶女人(旅),不是女人!”
廣西
廣西有些人說普通話,發音不準,經常帶有明顯的地方口音!常見的讀作:空成公,口成狗,風成狂,由此引出如下
玩笑
朋友遠的時候,晚飯壹般會吃壹盤田螺。主持人拿起壹個說,男的!他拋棄了它,撿起另壹只說,又是只公的!嘴裏不短
咕:又是男的!朋友很驚訝,心想:厲害!廣西人太厲害了!連蝸牛的公母都能看出來!
我還邀請了我的朋友吃飯。廣西人有點感冒,發現自己坐在空調出風口下。他們說,我感冒了,不能坐在瘋狗旁邊。完了就換座位了,朋友。
不,妳什麽意思?我是瘋狗?
湖南
壹個帶著濃重湖南口音的鄉長來到村裏做報告:
沒有泡菜,我撿壹坨屎給妳舔......
別說話,我給妳講個故事...
昨天,我從壹個朋友那裏聽到了壹個關於方言的笑話。壹天早上,他給同事打電話,問:“妳在幹什麽?”同事回答:“我偶爾來大連。”(在杭州話裏,“大連”和“洗臉”是壹個意思)。朋友回答:“哦,我在樓下等妳。”他的同事還沒來得及反應,電話就掛了,所以...等了很久,他的同事還是沒下來,他又給同事打電話:“妳怎麽了?為什麽洗臉要花這麽長時間?我在樓下等了好久了!”同事哭笑不得:“妳好,我在大連。”
不同的方言和口音往往給我們的交流帶來不便,有時甚至鬧出笑話。我也遇到過這樣的事,而且是親身經歷,想起來還是忍不住笑。
先別笑,給我們講講合肥幾個漢字的含義和讀音。“哥”字在這裏有兩層意思,壹是兄弟的本義,二是對姐夫的尊稱。它的發音是“go”,不是“GO”的英文發音,而是聲母“g”和元音“o”壹起發音。“過”字在這裏讀起來和“個”是壹樣的,也就是說所有元音“UO”也讀成“O”,所以這裏“個”和“過”的區別就引出了這個有趣的事情。
我記得第壹個月在餐館吃飯。有壹大桌子人,有帶老婆的叔叔阿姨,有妹妹妹夫,還有巢湖的堂兄妹。真是有說有笑好熱鬧啊!當然我也點了很多菜,火鍋,砂鍋,炒菜,炒菜。
那天餐館的生意很好。上了幾個涼菜,花了很長時間。有人建議先吃飯。表哥說:“等,等砂鍋來了再說。”
我姐也沒問怎麽回事。她回答道:“沙大哥不是已經坐在這裏了嗎?我還不認妳大舅子?”
表姐伸出了舌頭。“我壹直聽妳說‘傻哥’和‘傻哥’,我還以為妳說的是吃的呢”(巢湖人發‘哥’和‘鍋’的音和合肥人壹樣,不是姐夫的意思)。
我老婆給我表妹解釋:這裏的哥哥是姐夫的意思。記住,姐夫姐夫姐夫。我在壹旁笑了。表哥點點頭,連說“我知道”。
過了壹會兒,砂鍋端上來了,還有幾個菜要炒。每個人都玩得很開心。我嫂子叫服務員催她快點上火鍋。表妹為了表示禮貌,滿不在乎地說:“有砂鍋為什麽還要火鍋?”我姐夫馬上站起來,裝作不高興的樣子逗我表姐:“看來妳不歡迎妳二姐夫啊?”(姐夫姓何,與“火”諧音)
表哥臉壹紅,趕緊解釋道:“哎呀,我說的不是妳,我說的是火鍋(和哥)!”“結果,越是荒謬的解釋,我越是有壹陣子忘了吃菜。