我覺得有點意思,就下去查看了壹遍。最流行的說法是這首詩是歌德寫的,但實際上是與歌德同時代的壹位德國女詩人卡辛卡·齊茲寫的。找到了德文原文和幾個版本的譯文(可惜找不到這些譯文的作者),看完全文覺得很感動。以下是其中壹個翻譯:
我愛妳,與妳無關。
甚至是夜裏無盡的思念
只屬於我自己。
不會被帶到黎明。
也許它只能存在於黑暗中。
我愛妳,與妳無關。
就算我袖手旁觀此刻在妳身邊
還帶著我的眼睛
我不想讓妳看到
讓它躲在風的後面。
我愛妳,與妳無關。
那為什麽我記不起妳的笑臉?
但是我無限地看著它
妳的不安
我剛到的時候它就開花了。
我愛妳,與妳無關。
思念不會持續到天亮。
所以我選擇睡覺。
在我的夢裏再次見到妳。
我愛妳,與妳無關。
欲望掩蓋不了壹個人的眼睛。
所以我躲開了
妳沒看到我慌張嗎?
我愛妳,與妳無關。
誠然
它只屬於我的心。
只要妳能快樂
我的悲傷
妳不需要擔心。
這是我在網上看到最多的翻譯,還有幾個版本也挺好的。我們以後有機會再看吧。最後附上我當時寫這些內容和讀詩的壹段音頻(我愛妳與妳無關),背景音樂是張良成的野火季。
壹開始以為是舔狗詩,後來看了幾遍才知道,因為這個世界有太多的羈絆,每個人都在尋找自己的路上。
謝謝妳。