鬧個烏龍nào wóng?
從語言學的角度來說,壹個烏龍的由來大概是這樣的:英語“烏龍”(自己打進的壹球)在發音上和粵語的“烏龍”類似,而粵語的“烏龍”有“犯了錯,烏裏巴圖”之類的意思。上世紀六七十年代,香港記者在報道中把“烏龍球”翻譯成“烏龍球”。
犯錯誤,造句如下:
1.這已經不是iPhone鬧鐘第壹次鬧烏龍了。澳大利亞和新西蘭上個月從夏令時切換到正常時間時也發生了類似的事件。
2.如果不想讓高速公路報警器鬧出“烏龍”,首先要搞清楚公裏樁還是百米樁。
3.祖國萬歲!吳孟達太激動了,以至於不能自擺烏龍。
4.賽後央視記者采訪恒大後防中堅馮瀟霆,字幕卻給了趙旭日的名字,央視又進了壹球。