我住在長江上遊,妳住在長江下遊。
我天天想妳,卻見不到妳,於是喝長江水。
這水什麽時候會停?這種仇恨什麽時候有過?
只希望妳的心裏和我的想法壹樣,壹定不會辜負這份相互的思念。【註釋】:休:停。
有:完了,停【翻譯】:
我住在長江上遊,妳住在下遊。
每天想妳卻看不到妳,喝長江水。
長江之水向東流,不知何時止,也不知相思何時止。
我只希望妳的心思和我壹樣,不辜負這份相互的向往。[描述]:
李誌毅的《蔔算子》深得民歌韻味,如詞明麗,重疊循環,同時又有文人詞的別出心裁的新意。壹起生活在長江邊,壹起喝著長江水,卻因為彼此分離而無法相見。這種感覺就像水永遠在流,這種仇恨永遠不會結束。我只能祝妳,妳的心永遠和我的壹樣,不要承擔彼此的鄉愁。語言很普通,但感情深厚真摯。想法很獨特,深得民謠韻味,擅長情話。
在這個詞的結尾,寫的是孤立的永恒的友誼(註意,友誼不是愛情),給人的感覺是情意綿綿。全詩以長江水為抒情線索。悠悠長江水,既是萬裏兩岸的天然屏障,也是聯系彼此、寄情遠方的天然載體。它既是漫長相思和無盡恨意的觸發和象征,也是雙方永恒友誼和期待的見證。隨著詞情的發展,其功能也在不斷變化,可謂用之不竭。