來源:出自佛經。據說佛陀講經的時候,什麽也沒說,只是對著花笑。大家都不明白。只有尊者葉佳回以微笑,佛陀說:“唯壹學了我的道的是葉佳。”
全文:壹念善,壹念惡,壹念佛,壹念魔。念頭之間,隔著壹條細線,完全不壹樣。好與壞,壹個好的思想,壹個壞的思想;成功與失敗,壹念之間,壹念之間;得失,壹念,壹念失;善與惡,壹成佛就成魔。轉眼之間,已經很清楚了!
解讀:就像世俗說的壹念成善,壹念成惡。佛是自性佛,妖是自性妖。貪婪、無知、魔法等等,壹切阻礙自智、光明、平等的都是魔法。壹念之後,壹念以自己的智慧遵守平等和連續性而成佛。想壹次就會變得貪婪愚蠢,變異增加,也就是變成妖。
延伸材料《佛經》的翻譯過程;
中國佛經翻譯經歷了四個時期:東漢,最初的翻譯時期;東晉和隋朝,官方翻譯時期;唐朝,翻譯的鼎盛時期;宋以後,雕版翻譯時期。
東漢明帝年間,朝廷派使者請來了兩個和尚,佘墨騰[27]和朱發蘭[28],他們不僅帶來了佛像,還帶來了西域的佛經。因為這些佛經是從印度傳入的梵文經卷,為了方便傳教,舍莫滕和朱發蘭把它們翻譯成了中文。
從那以後,中國和中國的僧侶不斷接觸,更多的佛經被介紹到。經過200多位翻譯家10個世紀的努力,從梵文翻譯過來的中國三藏已達1690部,6420多卷,將佛教的聽、聽、騎、性、象、玄等理論系統地傳入中國,從而形成了中國佛教。
根據中國佛經的翻譯過程,我們可以將其分為四個階段:
1,東漢,初譯時期。
我國最早的漢譯佛經是四十二章[29],據說是佘墨騰和朱法蘭翻譯的,這是我國梵文佛經翻譯的開端。
東漢時期的譯經僧多來自西域,其中以安息王子安世高和西域大嶽世家的知樓高嘉最為著名。
這壹時期,我國的佛經翻譯還處於初級階段,還不能進行有計劃、有系統的翻譯。譯經很少是全譯本,譯經問題很多。這個時候,翻譯過來的經書規模是以平行線的倍數增長的,佛教已經在中國的思想界占據了壹席之地。
2.東晉和隋朝,官方翻譯時期。
東晉至隋朝,梵文佛經大量傳入中國。這壹時期,佛教得到統治者的信仰,佛經翻譯也得到政府的支持,從民間翻譯佛經到官方翻譯佛經。
秦初,開始了由政府組織的集體翻譯工作,佛經由僧人道安翻譯。據說這是中國最早的大型佛經翻譯場。
20多年後,西方人鳩摩羅什在長安組織了壹個官方翻譯講習班,聚集了800名僧人翻譯佛經。鳩摩羅什之後,外國翻譯家相繼而來,主要經典不斷被翻譯,形成了中國佛教翻譯的第壹次高潮。
3.唐朝是翻譯的全盛時期。
到了唐代,梵文佛經翻譯全面系統,官方翻譯領域更大更全。這時候玄奘的翻譯領域最有名。他系統的翻譯規模、嚴謹的翻譯風格和豐富的翻譯成果,在中國翻譯史上留下了光輝的典範。
這壹時期,中國佛教形成了八大宗派,標誌著中國佛教理論的成熟。不僅每個教派都有自己的經典和著述,而且還產生了中國唯壹壹部名為《經》的佛經,即禪宗的《壇經》[31],中文佛經的數量與日俱增。
4.宋以後,雕版翻譯時期。
北宋第七年(公元982年),宋太宗整頓翻譯界,恢復了自唐元和六年(公元811)以來中斷了100多年的佛經翻譯工作。
自宋代以來,佛經翻譯逐漸減少,但由於雕版印刷技術的廣泛應用,加速了佛經的印刷和流通。北宋開寶年間,宋朝官方主持完成了中國第壹部刻本佛教大藏經《開寶》。