原詩,壹波三折。
壹圈所有的快步應該出自唐代詩人李端的詩《胡騰兒》。原詩是:
胡騰是涼州子弟,皮膚如玉鼻。
通布輕衫來回卷,葡萄長壹面掛。
作為當地的聲音跪在帳篷前,拿起翻領,撥弄袖子讓國王跳舞。
壹個Xi的老牧羊人閉上眼睛看著,而夏洛的詩人臨摹音樂和詩歌。
擡眉動眼踏在地毯上,紅汗與珠帽交換。
醉了東斜西斜,燈前靴無力。
圈裏所有突然的動作都要協調,反手叉腰如月。
柊司突然放了壹首歌,哼哼唧唧地畫著眼角的頭發。
胡騰格爾,胡騰格爾,妳知道去妳家鄉的路嗎?
蹲著像鳥壹樣跳舞的原詩。
蹲舞前急如鳥,出自《王中丞家看夜舞胡騰》,原詩為:
石國胡爾人少,蹲著跳舞前他急得像只鳥。編織成壹頂有虛擬中心的帽子,
小袖薄_胡襯衫。蒲萄的燈留在他的手裏,他想念西方。
用寶環跳轉轂,使腳多彩,靴軟。四席無語,
笛子琵琶都在頭上。鋪壹堆新地毯和新雪,輕輕地刷上紅蠟燭。
酒吧起舞,絲管脫。芙蓉花看西天殘月。