第壹章是原文:“得道多助,失道少助。”
天時不如地利,地利不如人和。三裏之城,七裏之國,被魔戒攻擊時所向披靡。夫攻之,則天時,不勝則地利。城不太高,塘不太深,軍不太利,米不太多,不如人與和平。
所以說:疆域之民不取邊疆之邊,社稷不取山川之險,天下之利不取戰爭之利。得道者助多,失道者助少。幫助少的時候,親戚會在壹旁;多幫忙,天下太平。占盡天下之利而攻親,君子不戰而勝。
翻譯:
有利於作戰的天氣和季節比不上有利於作戰的地理形勢,有利於作戰的地理形勢比不上作戰中的人心和內部團結。(比如方圓李三的壹個小鎮,只有方圓七裏的外城,四面包圍去攻,卻打不贏。四面環城當然會給妳有利於作戰的天氣和季節,但是妳贏不了。季節不如有利於作戰的地理形勢。
城墻不高,護城河不深,武器裝備不差,糧食供應不不足。但守軍還是棄城而逃,因為地理形勢(再好)也不如民心和內部團結。
所以,要讓百姓安身立命而不是遷居他鄉,不能靠劃定疆域界限,鞏固國防不能靠山河險阻,震懾天下不能靠武力強大。能做到“仁政”的君主,幫助他的人會多,不實行“仁政”的君主,擁護他的人會少。
支持和幫助他的人少之又少,連內外的親人都會背叛他;有那麽多人支持和幫助他,世界上的每個人都會臣服於他。以天下百姓都歸順他為條件,攻擊親屬反對背叛的國王。君子要麽不戰,要麽戰必勝。
第二章是原文:“富貴不能淫”
景春道:“公孫衍、張儀不是精忠之士嗎?怒則諸侯懼,和則天下滅。”
孟子曰:“君子焉。妳沒學過禮儀嗎?夫冠亦父命;女子出嫁,被母親命去送上門,說:‘到女兒家,須尊戒,不違主子!’以順從為正道的,也是小妾。活在世界廣闊的地方,站在世界正確的位置,做世界最好的自己。成功,與人民同在;受挫了就走自己的路。富貴不能淫,貧賤不能移,權貴不能屈。這叫君子。"
翻譯:
景春道:“公孫衍、張儀不都是真正有誌氣、有成就、又老實的人嗎?當他們生氣時,連王子都害怕。如果他們安靜地生活,世界將是和平的。”
孟子說:“這哪裏算得上有誌氣有成就的人?”妳沒學過禮儀嗎?當壹個人被加冕,他的父親給予紀律;女方出嫁的時候,她媽給她指示,送她到門口,告誡她:‘到了婆家,壹定要恭敬小心,不要和老公作對!’順從是女人遵循的規則。"
“住在世界上最寬的房子裏,站在世界上最正確的位置上,走在世界上最寬的路上。當我們能夠實現我們的理想時,我們將與人民壹起走這條正確的道路;當妳無法實現理想的時候,妳獨自走在這條正道上。財富不能迷惑他的思想,貧窮不能動搖他的正直,權力不能彎曲他的意誌。這叫有誌氣有成就的君子。”
第三章:生於憂患死於安樂。
舜發於畝,傅說於盤間樓,膠於魚鹽,關彜壹世於秀才,孫帥於海,百裏於市。所以天降大任,人必先苦其心誌,苦其筋骨,餓其身,空其身,亂其行。因此,耐心讓他們受益匪淺。
人是不變的,然後才能變;困於心,衡於慮,而後作;色簽,音發,然後隱喻。壹個國家,如果國內沒有大臣和足以輔佐國王的賢士,往往會有鄰國覆滅而外國不與之匹敵的危險和來自國外的禍患。然後我知道,我生於憂患,死於安樂。
翻譯:
順是從田裏的耕作中得來的,是從築墻的工作中得來的,膠水是從賣魚賣鹽中得來的,管奕武是從獄官手中救出來並被任用的,孫帥則是從海邊的僻靜處得來的,百裏茜是從奴隸市場上贖回來的並被利用了。
所以,上帝要把重任放在壹個人身上,首先要讓他心緒煩亂,筋骨疲憊,讓他饑腸轆轆,讓他窮困潦倒,讓他壹舉壹動都不如意,這樣才能啟發他的心智,讓他有耐心,增加他所不具備的能力。壹個人經常犯錯,是為了以後能改正,心裏很迷茫,很堵。只有這樣,我們才能知道我們能做些什麽。別人的憤怒表現在臉上,怨恨吐在言語裏,才能被我們認識。
壹個國家,如果國內沒有堅守法度的大臣和足以輔佐國王的賢人,國外沒有實力相當、足以抗衡的國家和來自國外的災難,這樣的國家往往會走向滅亡。這樣才能知道,憂慮可以使人(或國家)生存發展,安逸和享樂可以使人(或國家)走向滅亡。
《孟子》三章賞析
《得道多助,不求於道》壹文,比較“天時”、“地利”、“人和”,循序漸進。論證了“天時不如地利,地利不如人和”的道理。
按照古語,“富貴不能淫”應該解釋為“過分”,即整句意思是財富和權力不能使壹個人的言論和行為過分,超出常識;另壹種解決方法是“迷惑”,即整句話的意思是,明道沒有被財富和權力所迷惑,而是表現得見義勇為。
生於憂患,死於安樂,是壹篇論據充分,雄辯有力的推理散文。全文采用列舉歷史案例與說理相結合的方式,層層推演,使文章緊湊細致。此外,文章運用排比、對仗,即使語氣錯落有致,也營造出壹種勢不可擋的氣勢,有效增強了論點的說服力。
以上內容參考百度百科-孟子三章。