以下是謠言產生的原因:舊的合本聖經只有“上帝”版本。
後來有人覺得“神”這個稱號太像中國傳統的道教神仙了。
比如玉帝,關帝等等。“上帝”的英文單詞是GOD。
所以有人認為中文也應該翻譯成“神”。我們應該把《聖經》中的“神”字都改成“上帝”。
花費很多
為了用最少的成本和人力進行校正
只需將原排版中的兩個“神”字換成壹個空格,改為加“神”即可。現代印刷已經使用電子排版。
以上理由不再成立。
有些人認為在上帝面前放壹個空格是壹種尊重的方式。
但這是見仁見智的問題。
不可能是真的。說實話。
原版《聖經》是用希伯來語、希臘語等寫成的。
最初的希伯來語單詞“上帝”前面有定冠詞。
指定上帝
壹般的神是沒有定冠詞的。
所以把“神”改成“神”可能不太合適。
相反,他貶低了上帝。
這個問題可以歸結為,妳可以綁壹個D聖經,在‘神’字前看到壹個空格,是因為2000年前的信徒或者牧師或者寫聖經D的人在寫‘神’字前都要洗手。
而每隔壹個空間就代表上帝的公平正義,所以家裏還是和以前壹樣有D個人。
每隔壹個空間,但大部分都是洗手架。希望能幫到妳!
參考:我自己