2、由於英漢兩種語言在語言文化、社會文化、宗教文化等方面存在著許多差異,保持原文內容和形式的翻譯會給讀者帶來理解障礙,因此,朱生豪沒有采用逐字逐句翻譯的方法,而是根據原文大意來翻譯,這充分體現了本民族語言文化的特色;同時使用目標語讀者所習慣的方式來傳達原文的內容,使讀者充分理解原文。
3、意譯與歸化的使用,增加了譯文的可讀性與欣賞性。