定稿:已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。俏也不爭春,只把春來報。
解析:
“獨有花枝俏”雖能顯示梅花不畏嚴寒的英雄氣概,但“獨”字畢竟有“孤獨”的色彩。改為“猶”字,不僅這個感覺沒有了,反而多了生命旺盛、頑強不屈、自豪自得,與前句語氣的銜接也更連貫的感覺。
原段的“梅”字為多余之筆。因上闋隱“梅”不露,下闋如言梅,既無必要,又少了幾分含蓄之美。尤其改“俏”後,壹是與上句尾字“俏”形成“頂針”修辭之美,讀來韻味更濃;二是既增添了前頭溫暖、告慰人間的貢獻,又強調了下文不居功自傲,只望萬花競放、萬山紅遍的坦蕩情懷;三是如“主編導讀”所說,俏字重用,壹再強調,使其美感增強。“導讀”指出,俏為俏麗、俊俏,為女性專用,而和強大嚴寒對抗(或說和百丈冰、懸崖結合並存),就有了陽剛之美,或說合之為剛柔兼濟之美(毛澤東類似詩句有“紅裝素裹,分外妖嬈”、“江山如此多嬌”、“颯爽英姿五尺槍”等)。所以有評論說,俏為此詞之魂,可謂壹語中的。