我們要學的第壹個習慣用語是: talk one’s ear off。 Talk one’s ear off要是按照字面意思來解釋就是: 跟壹個人說話說掉了他的耳朵。妳壹定明白這是誇張的說法,就好比中文俗語:這話聽得我耳朵都長繭了。這其實是在形容沒完沒了反反復復地對妳說這話。那麽talk one’s ear off究竟是什麽意思呢?
我們聽個例子來琢磨。這個人要告訴我們他在火車上跟壹個人相處時的經歷。我們聽聽他這位火車旅伴說話有什麽特別的地方。
例句-1:On the train to New York I sat next to a man who talked my ear off about himself. He didn’t even stop to catch his breath. It was the longest three hours I’ve spent in my life.
他說:他在去紐約的火車上身邊的旅伴跟他大談特談自己,而且說個沒完沒了,甚至連喘氣的工夫都沒有,使他覺得在車上渡過的那三小時簡直長得漫無止境。
這個偶然相遇的人竟然壹口氣跟他談了三個鐘頭,所以他說: talked my ear off,意思壹定是對我喋喋不休地說個沒完。
******
Talk one’s ear off是沒完沒了地長談。我們再學個習慣用語。它雖然有相近的意義,但是卻不完全壹樣: talk a blue streak。 A blue streak,原來指閃電,閃電壹閃即逝,是非常迅速的過程,所以常用來描述快速的行動。例如在這個習慣用語裏描述是說話其快無比。
我們來聽個例子。說話的小夥子好不容易鼓起勇氣約了他班上的漂亮姑娘Susan出來吃飯,結果卻很失望,小夥子也不打算再接再厲了。我們聽他說說那是為什麽。
例句-2:Susan is lovely, but she has one problem - she talks a blue streak. At dinner she chattered away so fast I couldn’t get in a word edgewise. I doubt I’ll ever ask her out again.
他說:Susan長得雖然可愛,但是她有壹個問題: 說話快得像放連珠炮。吃飯的時候,她劈裏啪啦壹個勁兒地說,快得叫我半句嘴都插不上。我想我再也不會約她出來了。
這段話裏的talk a blue streak意思壹定是說話又快又多叫人招架不住。
******
再學個習慣用語。它也表示沒完沒了地說話,但是還另有壹層意思。這個習慣用語是: talk till you’re blue in the face。 Talk till you’re blue in the face,按照字面來解釋是: 壹直說到臉色發青。
不知妳有沒有見過鬧脾氣的小娃娃直著嗓子大哭,直哭喊到接不上氣來臉色發紫,才算罷休。這也許就是這個習慣用語的出典。因為有時成人也會滔滔不絕地談,直講得口幹舌燥,聲嘶力竭。
聽個例子吧。這是個父親在說自己怎樣規勸兒子。
例句-3:I talked to my son until I was blue in the face about how he needed to make good grades in high school to get into college. But his grades show that he wasn’t really listening.
他說:我勸導兒子為了進大學就必需在高中拿好成績,直說得筋疲力盡,但是兒子的分數卻說明他沒真的聽進去。
這裏的talked to my son until I was blue in the face,意思是跟兒子直談得筋疲力盡。
2. 我們今天要說的三個習慣用語都用來描繪人的忠誠可靠,不偏不倚和品行端正。第壹個是: straight arrow。 Straight是直的,而arrow是箭,straight arrow從字面上看是筆直的箭,straight arrow,寧折不彎,當然它作為習慣用語有它的比喻意義。
Straight arrow早年曾經專指白人信賴的剛直的印第安勇士,現在straight arrow被用來泛指任何值得信賴,道德高尚的人。
我們聽個例子,說話的人跟朋友談起了國會選舉。他正告訴朋友自己這回打算選誰當議員:
例句-1:I’ve decided to vote for Mary instead of that old guy who has been in Washington so long. Mary tells the truth and she keeps her promises - she’s a straight arrow all right.
他說:我已經決定投票推選Mary,不再選已經在華盛頓呆了這麽久的那個老家夥了。Mary忠誠老實,而且說到做到。她真是個正直坦率的人。
這裏的straight arrow指正直坦率的人。
******
有時候straight arrow也可以說那種壹板壹眼,過於死板的人。這種人雖然正派可靠,但是也不怎麽討人喜歡。比方說Bob就是這樣壹個小夥子。
例句-2:Bob is a real straight arrow: he doesn’t smoke, drink or chase girls. I guess I should admire him. But I have to tell you one thing: he sure isn’t much fun at a party.
他說:Bob真是個古板的人。他煙酒不沾,又不追女朋友。我想我該贊賞他的為人,但是我得告訴妳壹件事: 要是讓他參加個聚會可真叫人膩味。
這裏的straight arrow指過於古板而不合群的人。
******
再學個有類似含義的習慣用語: straight shooter。 Shooter是射手,槍手,而straight在這兒的意思是“正直的。” Straight shooter這個習慣用語把我們帶回美國西部的拓荒生活,人不離槍的西部英雄除暴安良,最講究信義。開發西部的年代早已成為過去,但是這些腰上佩著手槍專打抱不平的好漢: straight shooters, 卻留在人們的記憶裏,於是人們用straight shooters指那些剛直公正,仗義助人的人。
我們聽個例子,有人問他喜不喜歡他工作的銀行裏新來的那位主管。我們聽聽他怎麽說。
例句-3:Well, he makes sure we do our work right, but I think he’s a straight shooter. He tells us the truth, he’s very fair and he’s always ready to help if someone has a problem.
他說:當然,他對我們的工作釘得很緊。 但是我覺得他是個仗義的人,他口無虛言,極其公正,而且不論誰有問題他都大力相助。
這裏的straight shooter指正直仗義的人。
******
再學個意義相近的習慣用語: true blue。 True blue原意是純藍色,或者說是不褪色的藍色。這個習慣用語來自五百來年前英國的壹個城鎮。那裏用特殊的藍色染料印染的布無論經過多少次洗滌都不會褪色,於是人們就借用true blue來指久經考驗而忠誠不渝的正人君子了。
好,我們聽個例子。這是壹位公司總裁在答復他的人事部主任的請示。人事部主任想要解雇老員工 Ed,因為他年邁退化而工作不力。
例句-4:Look, when we met rough times and our other workers were deserting us, Ed was true blue. He stayed loyal and worked hard for us. I say he can stay here as long as he wants.
他說:瞧,在我們的困難時期當別的職工都紛紛離棄我們的時候,Ed卻對我們忠心耿耿。他堅守崗位為我們兢兢業業地工作。我認為只要他願意他可以壹直留在公司裏。
這段話裏的true blue用來說忠心耿耿,始終如壹的人。