首先嘛,上面提到的“Sh*t”,相信人人都知道是臟話了。記得我看過唯壹壹次並沒有很臟的用處,便是電影《Forest Gump》(阿甘正傳)裏面主角踩到壹坨狗屎後的神來之筆:“Shit happens”(臺詞好像譯為“常有狗屎事)。當時壹個專賣Bumper Sticker(就是車尾防撞杠上面的貼紙)的老頭子正在請他出主意來壹句有意思的話,後來有人在後面加了壹句雞湯,結合起來居然充滿正能量:
Shit happens, but life goes on.
平常在電視裏使用時必然被“嗶”掉的這個字,壹被這樣引用,感覺就不需要打星號了(偷笑)。
不過如果生活裏要提到這個詞,又不想讓人覺得自己在講臟話,通常大家會改叫它“ S word”,就像咱們的“TMD”壹樣。這個“S word”卻又引發了最近壹件有點尷尬的事情。某天女兒向我打小報告,說弟弟講了個'S' word。這可不得了,得趕快教育糾正啊。我連忙問女兒,他是怎麽說的。女兒答曰“他說電視裏那個人'stupid'啊。哦,JK!”我臉上頓時冒出三條線:還好先問了壹下,忘了小朋友的標準跟咱們不壹樣啊。這時候才想起平常我偶爾用到這個形容詞都會被她批評,而且後面必須補壹個“just kidding”(她簡稱“JK”),以示清白。
除了用“sh*t”,還有壹個屎叫做“crap”。這個詞比“'S' word”文明壹點,用作感嘆詞類似“糟糕”“死定了”(粵語“死硬”“死火”“弊家夥”)。例如忘了帶手機,可以說“Crap! I forgot my phone!”用作形容詞,“crappy”當然也不是說什麽好東西,爛貨壹件就對了。
唉,怎麽講起臟話來了。好吧,咱們來點正經的,就說說最基本的大便“bowel movement”。其實這麽正經的說法我還真沒試過(證明我是多麽沒文化的人哪),除了看醫生填身體狀況,就只是在第壹次生小孩碰到過。
那時候的我還沒有生產經驗,只是在書和電視上看過產婦滿頭大汗殺豬似地喊疼,旁邊的人壹個勁兒地給她加油“用力!用力!”而對於該怎麽個用力法,我可是毫無概念。用epidural打完半身麻醉,被醫生下令要開始生了,資深助產護士在身邊指導道:“Push like you are making a bowel movement!”我馬上就驚呆了!原來生小孩和大便壹樣啊……在這千鈞壹發之際,我腦中七葷八素的,怎麽想也想不起來自己最後壹次上大號是什麽時候。要是在壹堆人面前大便出來怎麽辦?如果小孩出生時壹下子掉到我的大便裏,這畫面實在太刺激。
Anyway,可以告訴大家的是,小孩抱到我面前的時候沒有臭味,至於這中間發生過什麽,醫生也沒有告訴我,我看不到也沒有勇氣問,所以就讓這壹頁直接掀過去吧。
剛才那個故事,主要是為了說明“make a bowel movement”是多麽正經的說法。如果妳不是學醫的不是去看腸胃科不是去生小孩,要上大號最好簡單地說“go to the restroom/bathroom ”。人家聽妳這麽說,沒人會問或者想知道妳去裏面是去大號中號還是小號,最多留神妳是去打電話找人來幫忙結賬還是趁機溜走而已。
對於廣大人民群眾來說,除了這個最斯文的字眼以外,當屬連小孩都喜歡用的“poop”或者“poo”。曾經參加過壹個Baby Shower(老外不辦滿月,因為生小孩前已經辦過這個party了),裏面有壹個很搞笑的遊戲,叫“Name that poopy diaper ”。具體玩法就是找幾種不同牌子的Candy bar(巧克力糖棒),分別放到幾塊紙尿布裏面,放微波爐叮三四十秒取出,然後大家通過各種方式驗貨來猜。如果妳的神經沒有很脆弱的話,其實這個遊戲還挺好玩的。
對了,差點忘了,上面講到上大號小號的,其實英語裏也有類似的說法,就是No.1和No.2。有次在馬路上看到壹輛通渠公司的車經過,車身壹條廣告語寫著“We are No.1 in the No.2 business”,把我給笑壞了。到底哪個對應哪個,大家自己動動腦筋吧。
除了這些,對這方面抱有濃厚興趣的小夥伴還發明了 講大便的壹千種方法 ,有時間的話歡迎觀摩。
其實日常生活中用到“urine”或者“urinate”的情況不多(男廁所裏的尿兜“urinal”倒是比較“常用”,哈哈),除非妳是個壹本正經看著字典生活的人或者是醫務工作者。但是萬壹妳喜歡翻字典的話,應該會看過或者聽別人提過“Piss”這個同義詞。
但是英英詞典裏面又是怎麽說的呢?
簡單對比壹下,英英詞典裏根本沒有提到“Piss”。這並不是說這個詞跟尿沒有關系,而是它不能用來代替或者代表“urine”。這個詞比較常見的用法,只是用在描述惹毛人的時候。例如 He pisses me off 就是他把我給惹毛了的意思,所以有道裏面第二個例句的翻譯就變得很好笑了。那個句子裏的上半部分“Pain in the butt/a**/back”,則是用來形容壹個人討厭到死(最後那個字都是指同壹個地方,打星的字自己猜吧)。
在上圖英英字典解釋的眾多同義詞裏面,老少鹹宜的尿尿“pee”可以算是最直接的。懷孕那會兒,每次產檢都要驗尿。從專業角度來說,護士姐姐應該說的“empty your bladder”沒聽過幾次,多數是來壹句“give me some urine sample”或者直接叫我“Pee in a cup”。
等小孩子出生了,“Pee”仍然是新生兒階段僅有的三種技能“Pee Poo Puke”之首。等到要戒尿布了,才可以稍微斯文點說“Use the potty”。萬壹尿濕了床或者褲子,解釋成“wet the bed/pants”或許也能稍微保留壹下小孩的自尊。長大以後,除了以上提到的“go to the restroom/bathroom ”(上廁所),“No.1”、“Take care of business”、“Relieve yourself”都是很常見的說法。我的個人最愛是這個:
對,是“tinkle”。我覺得這個擬聲詞相比咱們的“噓噓”更可愛些,非常girly的感覺。愛幹凈的小女生怕臟不肯直接坐到廁所板上,使出坐空氣椅子的絕技解決,畫面感加上這個原意是叮玲玲聲音的詞,簡直不能再妙。記住不要和彼得潘的小叮當Tinker Bell 搞混了哦,把人家叫成“Tinkle Bell”小心被揍(咒)死。
壹提起“Fart”這個字,馬上想起動畫電影《Despicple Me》(神偷奶爸)裏面那個耳背的博士發明的臭屁槍。原本主角Gru讓他做壹支Dart Gun(飛鏢槍)出來,結果被博士誤聽成Fart Gun。但是從攻擊力的角度看,臭屁可能不比飛鏢槍差呢。
不過鑒於任何從身體發出的聲音都被視為不雅,屁這個不需要上廁所解決的問題,在古今中外引發的笑話和尷尬猶如天上繁星,多不可數。有鑒於此,本人壹向也是盡量克制並遵守禁忌,壹般不會提起。如果遇上萬非得以的情況,就用“pass gas”。
只可惜啊,懷孕生小孩後私隱權自動喪失,慢慢就習慣向別人報告屎尿屁這些生理功能了。記得剛生完小孩後,護士小姐每次查房都會很關心地問到“Did you pass gas today? You can't leave before having a bowel movement.”於是我前所未見地時刻努力,最終提前達標,光榮出院。
好了,講得差不多了,補壹些相關的詞吧。
眼屎::eye boogers
鼻屎:booger
耳屎:ear wax
鼻涕/痰/:mucus in the nose/throat
如果妳看過和我上面說的不壹樣的東西,那只能代表我的見識淺薄和為人粗俗。最後獻上壹個忠告作為結語: