1927年,可口可樂進入中國,音譯了“蝌蚪啃蠟”的中文名字。這麽好的飲料怎麽會被翻譯毀了呢?可口可樂經過深思熟慮,登報懸賞350英鎊求翻譯。最終,在英國的上海教授蔣彜擊敗了所有對手。該飲料公司也被廣告界公認為可口可樂最佳品牌。
它保持了英文的音譯,甚至比英文更有寓意,還易於傳誦。於是成為經典,可口可樂風靡全國。實際上,很多商標都不是壹拍腦袋就翻譯出來的。我們挑出了最“有文化”的三個
“文化”商標
自古中國就有“寶馬香車”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩雲“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,壹夜魚龍舞”。“寶馬”之名。實乃品牌名縮寫翻譯的神作。
看到“宜家”二字會自然聯想到家居,我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發音有多像,就談談它的詩意——《詩經·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家”。
“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”看到這個詩句的時候,頭腦裏浮現的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是壹款國際知名彩妝品牌。
商標名翻譯不僅最好音意壹致、神形兼備,而且要畫龍點睛,使名稱和產品融為壹體,相互作用,生出巨大的品牌價值。看似普通的商標名,其實有這麽深的學問!那麽,我們先來看幾組成功案例吧!
成功案例:音意具備組
音意具備組“星巴克”似乎是比“Starbucks”流傳更廣的稱呼,“星”是意譯、“巴克”又是音譯。相比於別的咖啡,白領們似乎更喜歡用星巴克來體現格調。
奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什麽叫低調奢華有內涵。
愛馬仕的讀音,也非常契合原名Hermès的發音,同時與其品牌logo的馬車相呼應,“仕”字更體現了其奢侈品牌的高端氣質。
家樂福,既符合“Carrefour”的發音,又包含“壹家人逛超市很快樂幸福”的暗示,消費者壹看就懂、朗朗上口。
從含義上看,如果把“領英”反譯過去,應該是LeadingElite。“領”代表“領導”,“英”指代“精英”。這兩個字,都體現著中國年輕職業人試圖引領職場的夢想,與Linkedin倡導的理念十分契合。
從發音來看,“必應”完美貼合“Bing”。從含義上看,讓人壹下子想到“有求必應”,符合其搜索引擎的產品功能定位。
從發音來看,“舒膚佳”聽上去很像“Safeguard”。從含義上來看,給消費者傳達了“用完肌膚舒適上佳”的預期,和產品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!
庸脂俗粉組
有成功案例,那可能有些譯名就差了那麽點意思。比起它的中文譯名,它的英文名可能更受大家喜歡,我們姑且稱之為“庸脂俗粉組”
Costa,譯名“咖世家”。小夥伴們自行腦補:“我們去喝杯咖世家吧。”怎麽念怎麽覺得別扭,小編認為這個譯名在意境上還是稍有欠缺的。
明明是來自倫敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地氣的譯名。登喜路,喜慶而俗氣。蹩腳的譯名,拗口且詞不達意。人們記住的往往還是它的英文原名。
是不是很眼熟?念起來總像“擦車”。小編查了壹下它可是來自法國的品牌:“捉衣藏”呢。法語“cachecache”是英文“hideandseek”的意思,譯為"躲壹躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”
還有壹些商標名,聽起來十分洋氣,給人“國際知八戒知產牌”之感不過實際上,卻是地地道道的本土品牌就叫它“以假亂真組”吧
小編查了壹下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江溫州的壹家服裝集團。
拉夏貝爾LaChapelle品牌始創於1998年,上海本土服裝品牌
品牌譯名·分類
好啦,盤點完那些有代表性的譯名之後,我們來說說,那些商標的中文譯名都是怎麽來的。壹般來講,商標譯名分為5大類。
音譯——最直接的翻譯法使用人名:迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)
使用地名:亞馬遜(Amazon)
原創詞:奧迪(Audi),耐克(NIKE)
組合詞:阿迪達斯(Adidas)
意譯——這類是最實誠的翻譯物名:空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)
概念名:通用(GeneralElectric),大眾(Volkswagen)
組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)
混譯——壹半音譯,壹半意譯首先就是星巴克了(Starbucks),勉強及格的有聯合利華(Unilever)和達美航空(Delta),還有壹個是大家都很熟悉的微信(WeChat)
隨譯——不按常理出牌,劍走偏鋒比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)及太古集團(Swire)
不譯——無招勝有招,就這麽任性IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR
看完普通翻譯的五種類別是不是有種音音意意分不清的感覺?沒關系,接下來我們壹起領略文藝翻譯
音意壹體、神形兼備的文藝翻譯
所謂文藝翻譯就是讓人壹目了然這個品牌是做什麽,不僅有情懷,還有格調。翻譯要求也比較高,所以壹般也只有國際大公司才能做到。
典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英
零售巨頭:優衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)
以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)
小編心目中的冠亞季君
好啦!商標名就給大家盤點到這裏啦!妳心中的最佳是哪個呢?小編也挑選出了自己心中的前三名
3.IKEA
IKEA本來是兩個創辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這樣壹個令無數愛家黨魂牽夢繞的名字——宜家。它出自《詩經·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家”。如此怡心的名字,小編決定給它第三名。
2.奔馳(Mercedes-Benz)
奔馳(Mercedes-Benz)。這個翻譯詮釋了什麽叫低調奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時候,它選用動詞——動詞雖是中性的,但卻讓所有人無法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調的中國成為壹個受歡迎度最廣的品牌之壹。
1可口可樂
可口可樂,壹直被認為是業界翻譯得最好的品牌名。它不僅與其英文名Coca-Cola發音相似,還包含了對產品口味與帶來歡樂屬性的描述,這是原版名稱中完全沒有的功能,簡直堪稱完美。
它並不只是單純的音譯——李白應唐玄宗詔所作《清平調》三首中,第壹首的首句便是“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”。用青蓮居士稱贊楊貴妃之美的“露華濃”三字作為化妝品的譯名,且音律相符,妙啊!
事實上,商標翻譯對譯者的要求很高。我們不僅要有堅實的語言基礎和很強的語言儲備,而且要精通兩國的文化,才能很好地表達文字的意義和傳遞性情。
八戒知產商標網有許多商標待售,不僅都是精品商標,還擁有好的寓意,我們也有專門品牌老師能夠為您度身訂造商標蘊意,不妨即刻聯系我們八戒知產商標轉讓網的在線客服進行商標的選購,買商標比註冊商標來得快,更省心,更省時,商家們也可以更早地進入市場。