當前位置:名人名言大全網 - 勵志說說 - 說說這幾個法語單詞的區別

說說這幾個法語單詞的區別

在前4個詞中,以a-為前綴的動詞,都含有“來”(venir)的含義,如:amener, apporter,而以em-,則都含有“去”(aller),如:emmener, emporter。這裏可以用aller, venir和對這些詞進行解釋:

1). Aller et venir

A. Aller:

emmener= aller en menant

例: Si vous êtes libre, je vous emmène au cinéma. (= Si vous êtes libre, je vais au cinéma en vous menant.)

如果您有空,我就帶您去看電影。

Il emmène ses enfants à la campagne. (= Il va à la campagne en menant ses enfants.)

他把孩子帶到鄉下去。

Emporter= aller en portant

例:Nous emportons peu d’effects pour le voyage en Italie. (=Nous allons en Italie en portant peu d’effects.)

我們帶很少的衣物去意大利旅行。

Il a emporté son secret dans la tombe. (=Il est allé dans la tombe en portant son secret.)

他將他的秘密帶到墳墓裏面去了。

B. Venir:

amener=venir en menant

例:Le proviseur fit amener devant lui l’élève. (=Le proviseur demande à quelqu’un de venir en menant l’élève.)

校長叫人把學生帶到他跟前。

Quel bon vent vous amène? (= Quel bon vent vien en vous menant?)

什麽風把您吹來了?

Apporter = venir en portant

例:Je vous apporte des nouvelles de votre fils. (= Je viens en vous portant des nouvelles de votre fils.)

我(給您)帶來您兒子的消息。

其次,從這幾動詞的行為方式上,我們可以看出看出,以mener為詞根的幾個動詞與以porter為詞根的幾個動詞在詞義上是存在著壹些細微的差別的。

A: 以porter為詞根的幾個動詞,從本義上來說,壹般是以手托、手持、手擡、手端、肩扛、肩背、臂支、懷抱、懷揣、背馱等方式來進行的。因此,這幾個動詞後面的直接賓主,壹般都是指物而不是指人(如apporter, rapporter)。即便是指人,也只是用在運載意義上的。這時,“人”已經被看作是壹種被承載的物體了。如:

Emporter un enfant dans ses bras:抱走壹個孩子

Emporter un blessé: 運走壹個傷員

Le train emporte les voyageurs.工火車運送旅客

On l’enlève (la petite Jeanne endormie) et son corps tout mou se laisse emporte comme un corps où il n’y aurait plus d’os.

(熟睡的小讓娜)遭人劫持,她那柔軟的身體任人搬著,就像壹個沒有骨頭的軀體。

B: 以mener為詞根的幾個動詞,從本義上來說,壹般是以牽、引、拖、拉的方式,或通過某種運輸物體來表示帶、領、運、輸送之意的。這樣,它們後面所跟的直接賓語,壹般指的是可以行走、活動的人或動物,或是可以滾動、滑動、流動以及被運載的物體、循環反復的自然現象等。如:

Les pêcheurs amènent leur filet. 漁民拉網。

Le train amène le charbon. 火車運來煤。

M. le marquis m’a chargé de vous amener sa calèche, lui dit cet homme.

候爵先生要我給您送來這輛敞蓬四輪馬車,這人對他說。

Un projet était à l’étude pour amener de l’électricité dans toutes les boutiques du passage!

人們正在研究壹個方案,要把巷子裏所有的小店鋪都通上電!

所以上述四個詞根據前綴和詞根的本意就好區別壹些了。

chercher妳放在這裏對比應該不是為了它常用的意思:找,尋找。

它還有“取,請,拿”的意思。

aller chercher qch 去取某物

aller chercher qn 去請某人

aller chercher le médecin 去請醫生

chercher de l'argent à la banque 到銀行去取款

至於transporter,主要指運輸、運送、搬運、傳輸,這個就按漢語的意思來用就行了。