最近在網上搜索同傳翻譯的時候,都會出現很神奇的標題,似乎突然讓同傳成為了壹個很能掙錢的職業~
今兒要寫的還不是普及啥叫同傳,先從區分交傳和同傳開始吧
每天,我們都會收到不同語種的會議預約。這讓人很高興,因為~是的,我們是壹家翻譯服務公司。可以提供會議的同聲傳譯服務以及交替傳譯服務,有時也被稱為 會議口譯服務 。
多年來,我們觀察到許多朋友仍會將 交傳 和 同聲傳譯 混淆 。 這包括從事活動組織策劃和會議行業的專業人士。
那麽,這倆的定義是什麽? 讓我們從在線詞典開始。
consecutive,是壹個形容詞,意思是壹個接壹個地依次跟隨。
simultaneous,也是壹個形容詞,意思是同時發生。
Interpret,是充當不同語言的發言者之間的翻譯。
維基上描述 交傳與同傳 如下 :
“在 交傳 (CI)中 ,講者講到壹個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。
“當說話者暫停或結束說話時,翻譯人員會以目標語言呈現部分信息或整個信息。”
“在 同傳 (SI)中, 譯員以幾乎與講者同時的方式做口語翻譯,也就是在講者在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。?
“國際會議中,出於口譯員精神負荷的考量,通常壹種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。”
簡而言之,
交替傳譯 是“停止 - 開始”, 而同聲傳譯是“同時進行的”。
那麽,何時使用 交替傳譯 或同聲傳譯?
交替傳譯
由於口譯員在將說話者的單詞翻譯成目標語言之前需等待說話者完成句子或思考,因此這種翻譯方式需要時間。
它打破了會議的節奏。並且相同的消息被說兩次,壹次是源語言,然後是目標語言。
這是小型商務會議,訪談,新聞發布會或任何壹對壹會議的理想選擇。
?
同聲傳譯
在演講者還在講話時,口譯員同時翻譯說話者的話語。從說話者開始說話到口譯員開始翻譯,通常會有輕微的延遲(約30秒)。
這不是考驗的不僅是單詞到更多的單詞,而是譯員如何快速呈現說話者的想法
為了實現同步傳譯,還需要 同聲傳譯設備 。口譯員坐在同傳箱內內,會議參與者用耳機聽。
此外,這種形式需要譯員精力高度集中,因此每場同傳需由兩名口譯員完成。
這適用於任何規模的會議或傳達大量信息的 演講(如學術類) 。
那麽,如果我講得還不夠詳細,或許可以打電話來咨詢,我們可以為您的會議翻譯環節,提供適合的翻譯服務吼~哈哈哈