當前位置:名人名言大全網 - 勵志說說 - 無奈死了哪個腦子進水的人把Norwegian Wood翻譯成《挪威的森林》

無奈死了哪個腦子進水的人把Norwegian Wood翻譯成《挪威的森林》

村上春樹:

那個時候,我剛剛動手開寫《挪威的森林》這部小說,開篇飛機上那壹幕出現的音樂,還是非《挪威的森林》不成(小說那時還沒有起名)。如果要我詳述理由,我也道不出個所以然來,只是當時怎麽也想不出別的音樂(現在仍然想不出)。不管意識與否,不管喜歡與否,我還是真切感受到他們的音樂經年累月實時同步地滲進體內。也許,這就是所謂世代吧。

順便提壹句,《挪威的森林》出版後,有種意見認為Norwegian Wood並非挪威的森林,那其實是誤譯,本義應當是挪威產的家具。這“挪威產的家具之說”,比如說在阿爾伯特·高德曼撰寫的約翰·列儂傳記中也出現過,似乎作為壹種定論流傳頗廣。但若問這見解是否百分之百正確,我想大概也有些可疑。我對甲殼蟲的音樂沒有深入的研究,當然不敢自以為是的固執己見,但就我的閱讀範圍而言,這”挪威產家具“之說從未有過明確的證據(僅僅是出示”美國人也許不曉得,其實當時在英國,說到Norwegian Wood,指的就是北歐家具”這種程度的壹般事實)。問問美國人英國人,那回答也明確地壹分為二,有人說“那是挪威產的家具”,也有人說“不不,那就是挪威的森林的意思”。看來這似乎不單單是英語與日語的語言差異問題。

假如允許我作為譯者冒昧地闡述壹下個人見解,則Norwegian Wood的正確釋義,歸根結底就是“Norwegian Wood”,此外的解釋多少只怕都是錯誤的。檢查壹番歌詞內容便會發現,顯然Norwegian Wood這個詞語ambiguous(模棱兩可)的影響,支配了整首歌的詞與曲,對它進行明確定義的行為都難免牽強之嫌。這在日語中和英語中壹樣難以捉摸。當然,作為詞語自身,這個詞的含義之壹為挪威產的家具即北歐家具的可能性的確存在。但並非就是全部。若有人聲稱這就是全部,這種狹隘的斷章取義只怕會致命地損害這首歌的ambiguity(不可定義性)帶給聽眾的不可思議的高深莫測(這種高深莫測正是這首歌的生命所在)。這麽做不就是“只見樹木不見森林”嗎?NorwegianWood準確地說,也許不是“挪威的森林”,但同樣也不是“挪威產的家具”,這便是我的見解。

在《花花公子》雜誌的訪談(1981年1月號)中,約翰·列儂就Norwegian Wood說過這麽壹段話:“在這首歌裏我非常小心,簡直成了偏執狂。因為當時不想讓妻子知道我同別的女人有關系。事實上我總是在跟別人搞婚外戀,閃爍其詞地想在歌中描繪這種風流韻事。好比罩上壹層煙霧,看上去不像真人真事。我忘記那壹次是跟誰幹的好事了。我不明白自己究竟是怎麽想到挪威的森林這個詞的”。

這段發言(作者對其作品的發言並非都是正確的、權威性的。從自身經驗來看,這壹點也言之有理,但我還是要說),應該說相當明確的暗示了Norwegian Wood不等於“挪威產家具”。假如事實果真像約翰·列儂說的那樣,則意味著這“盡管不明就裏,卻是將壹切都遮掩起來的曖昧模糊、大有深意的東西”。當這樣的念頭銘刻於胸內,約翰腦中便油然浮現出“Norwegian Wood”的意象或觀念來。這是無法翻譯(或解釋)的意象或觀念。任怎麽考慮,它都只能是Norwegian Wood自身。

但總而言之,在我們十來歲那個時期,常常在收音機裏聽到這支歌,不管是什麽人說什麽,它都是被喚作《挪威的森林》的曲子。盡管準確來說或許是誤譯,可它卻是乘坐著“挪威的森林”這壹交通工具來到我們身邊,作為“挪威的森林”在我們心中占據壹席之地。所以我自然不至於憤憤不平:”那又怎麽樣!“可是,這個標題不是很妙嗎?我覺得,如果是《挪威京·武德》(東芝音樂工業公司倒是打壹開始便主張這個音譯才是正式歌名)或《北歐家具真正好》之類的標題,只怕這支歌絕不會在我們心中留下如此深刻的印象。

關於Norwegian Wood這個歌名,還有個趣味盎然的說法。是在紐約壹個派對上,壹位在喬治·哈裏森的經紀事務所供職的美國女子告訴我的,而她聲稱“是聽他本人親口說的”。

“Norwegian Wood其實並不是真正的歌名。壹開始的歌名叫‘Knowing She Would’。想想歌詞的前後內容,妳明白它的意思吧?(即是說,‘Isn'tit good, knowing she would?’這樣豈不好,知道她想要?)但是唱片公司提出異議,宣稱不能灌錄這種是非不分的詞句。於是約翰·列儂當場玩了個諧音遊戲,把knowing she would改成了Norwegian Wood。這麽壹來,不就真相難辨了麽?這個歌名其實是壹種玩笑哦。”真偽先不論,您不覺得這個說法十分嘻哈、十分俏皮嗎?如果此話當真,約翰·列儂這個人可就帥呆了。