當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 【對中國翻譯職業的反思】mbti職業人格測試在線

【對中國翻譯職業的反思】mbti職業人格測試在線

隨著社會的發展,不同國家、不同語言之間的交流和交融是不可避免的,因此對翻譯人才的需求很大。從人類歷史的發展和整個世界的動態來看,翻譯在推動人類社會的進步、世界資源的整合、經濟和文化的交融與發展方面起著極其重要的作用。經過幾個世紀的發展,翻譯將或已經成為壹種現代職業。

首先,翻譯是壹種職業

首先,翻譯作為壹種專門職業,和壹般職業有著相同的屬性,那就是服務他人,獲取利益。其次,文化的傳播,尤其是廣泛的跨文化交流,使得翻譯的存在成為必然。第三,社會的進步,尤其是科學技術的進步和發展,促進了翻譯單獨作為壹項專業技能的可行性。第四,職業發展的多元化和社會分工的專業化促進了翻譯這壹職業的建立和發展。第五,隨著電子和計算機的出現和發展,翻譯有了新的形式,其內涵和外延不斷擴大,其功能越來越強大。第六,翻譯已經成為文化教育的重要組成部分。因此,翻譯不僅是壹種交流手段,也是壹種需要訓練才能掌握的技能,更是壹種非常有實用價值的職業。隨著人類社會進入21世紀,翻譯必將成為壹種現代職業。但是就中國的現狀而言,是什麽情況呢?

第二,中國的翻譯

1.中國翻譯能成為現代職業嗎?

就中國而言,作者認為翻譯在中國不能簡單地說是不是現代職業。從職業分類和要求來看,目前國內無論是筆譯還是口譯,只有少數譯者具備相關素質和資格,絕大多數譯者不具備壹個合格譯者的素質。作為壹個新興的市場經濟國家,中國的國際地位日益提高,這給中國的翻譯行業和從業者帶來了無限的空間和機遇。目前和未來都需要專門的翻譯人員來解決各個領域的翻譯問題。2008年北京奧運會和2010年上海世博會給中國的外語翻譯帶來了巨大的挑戰,也引發了中國翻譯領域的壹場革命。中國合格的翻譯人員確實太少,急需培養。這也是中國在2005年獨立設置本科翻譯專業,2007年獨立設置翻譯碩士專業的重要原因之壹(西方和香港高校早在20世紀70年代就開始培養翻譯本科、碩士和博士研究生)。由此可見,中國的翻譯行業是壹個潛力巨大的行業,可以斷言,未來的翻譯職業壹定是壹個專業技能和綜合素質都很高的復合型職業崗位,也是壹個現代化的職業。

從譯者的角度來說,目前從事專業翻譯的大部分都是兼職或者需要自己的工作。這些人包括大學教師、懂外語的高學歷工程技術人員、科研院所的科研人員,以及必須掌握外語的技術專家或涉外工作者。他們都有自己的工作或專業領域並獲得工作報酬,而不是靠翻譯來發展自己或養家糊口。我們國家目前的現實是,在沒有行業標準,人人都可以做翻譯的社會環境下,壹個專門做翻譯的人不壹定能養活自己,更不要說追求自己的發展和事業了。所以,從這個意義上來說,翻譯在中國並不是壹個特色鮮明、標準明確、專業性強、社會認可的專業崗位或現代職業。

但從世界翻譯的發展史來看,中國的翻譯會像世界的翻譯壹樣,發展成為壹個職業,有相對成熟的行業協會,有相應的行業標準,有翻譯質量和技能規範。到那壹天,中國的翻譯行業和翻譯工作者壹定會大有作為。

2.翻譯在中國的地位如何?

翻譯和各行各業的其他人壹樣,有著同樣的地位。收入越高,地位越高,越受歡迎。譯者的社會地位取決於行業的受重視程度和經濟回報。究其原因,涉及多方面:

(1)中國在翻譯方面起步較晚。中國翻譯真正的發展是從清末才開始的,起步較晚,而且大部分是輸入翻譯,即洋譯,而不是輸出翻譯,即洋譯。當時中國的翻譯大多是為了滿足政治需要,譯者多為進步青年和希望救國的政治領袖,很少關註經濟需要和生活需要。所以發展方向的偏差,必然導致翻譯不是壹個職業,所以談不上它的社會地位和經濟回報。在現代,在以經濟建設為中心的背景下,翻譯服務於政治、經濟和社會生活並開始成為主流。隨著翻譯職業的發展,譯者的社會和經濟地位開始上升。

(2)譯者的水平和素質參差不齊,導致我國譯者的社會地位參差不齊。對於壹個翻譯大師來說,如果有機會,那麽翻譯收入肯定會很高,甚至可以改變壹個人的命運。這樣的人社會地位自然高;對於絕大多數做“童鞋”翻譯的人來說,除了作弊,恐怕沒有別的辦法通過翻譯獲得越來越高的收入了。在現代社會,人們很難為了冒這麽大的風險而花費太多的精力去追求壹個前途未蔔的職業,所以很多原本從事翻譯的人都找了別的職業。

(3)中國大部分翻譯都有全職工作,翻譯只是兼職。在我認識的很多老師、同事、同學中,有很多是業余翻譯,經常有人找我幫他們翻譯壹些東西。在他們看來,壹個學英語的人絕對可以從事翻譯工作。其實我們都知道能不能從事翻譯。無非就是想試試自己能不能做,或者想丟臉,或者根本想賺點零花錢。眾所周知,壹個沒有受過專門翻譯訓練的人,根本做不了翻譯。如果妳堅持說是,那妳壹定是在做夢。如果妳堅持去做,就會“制造垃圾”,危害社會和人民。這樣的翻譯怎麽提高社會地位,恐怕只會越來越低,讓更多人看不起翻譯這個職業。當然,在中國目前沒有行業標準,人人都可以做翻譯的社會環境下,壹個專門做翻譯的人不壹定能養活自己,更不要說追求自己的發展和事業了。

(4)中國大部分譯者從事的是文學翻譯而非實用翻譯。據統計,真正的文學翻譯只占整個翻譯領域的10%,而剩下的90%屬於非文學翻譯,即應用翻譯。文學翻譯和非文學翻譯的標準完全不同。我國現有的大學翻譯課程大多是文學翻譯,很少有實用翻譯課程,這直接導致所培養的人才無法滿足社會的實際需求。培養出來的翻譯人員做不到真正的實用翻譯,翻譯出來的文本無法在現實生活或工作中發揮作用,目標語的使用者也無法理解,無法交流和工作。實用翻譯需要專業的嚴謹性、準確性和正確性,文學翻譯人員做不到。

(5)翻譯慢。要成為壹名合格的翻譯,更好地完成翻譯任務,需要多年的訓練和錘煉。翻譯不僅需要良好的母語和目的語寫作能力,還需要良好的文學和文體能力;也有紮實的專業知識和專業的翻譯技巧和技能;更重要的是,要有豐富的翻譯經驗和不斷學習各種知識的精神。要具備這些技能和素質,可謂“冰凍三尺,非壹日之寒”。

(6)翻譯應以市場為導向。任何職業都要考慮市場的變化。某種程度上,翻譯的載體就是市場。沒有市場翻譯,就不可能帶來效益,也不可能有人從事翻譯,從根本上否定了翻譯的價值。翻譯不能談自己的社會地位。但就我國翻譯市場而言,沒有行業標準,導致翻譯市場極其混亂,對譯者各方面都不利,甚至導致譯者生活無以為繼的尷尬局面。

(7)中國的翻譯可分為內圈和外圈,圈外的譯者很少有機會進入內圈從事翻譯。據了解,在某個地區或城市,無論筆譯還是口譯,只有壹個圈子的人在從事或壟斷該地區或城市的口譯和筆譯工作。不管這個圈子裏的人能不能從事翻譯,在這個圈子裏,他們的口譯員或者筆譯員可以互相介紹業務或者互相照顧。* * *維護這個圈子的存在和利益。況且,即使在這個圈子裏,也不是每個人都有資格做翻譯的。在圈子之外,有翻譯素質和資質的人往往進不了所謂的圈子。當然,還有很多人在不斷地尋求和嘗試進入翻譯領域和圈子。對他們來說,未來不明朗,代價太高。在這種情況下,大多數人享受不到翻譯的貴族地位和高額經濟收入。

3.對中國翻譯職業現狀的思考。

第壹,中國的翻譯必須與社會生產實踐相結合,為社會和大眾服務。其次,我國翻譯人員的素質和水平亟待提高,有必要開展專門的翻譯培訓,將翻譯作為壹門外語課程來對待。第三,有選擇地培養專門的翻譯人員,即培養實用型翻譯人員,從事專門的翻譯工作。第四,努力提高翻譯人員的地位和待遇。只有經過專門培訓並達到行業標準的人才可以從事專業翻譯工作。第五,翻譯課程的設置和翻譯的內容必須以市場為導向,為市場服務。第六,建立行業協會,制定行業規範,避免不正當競爭,管理和促進行業發展。

綜上所述,翻譯在世界範圍內已經成為現代職業,在中國翻譯也將成為現代職業。然而,要實現這壹目標,使中國的翻譯人員成為具有壹定社會和經濟地位的專業人員,還有很長的路要走。需要從認識、體制、機制、教育、行業、市場、社會等多方面努力。正如姚錦清教授所說,中國翻譯界正在發生壹場悄然的變革,但他也引用了孫中山先生的壹句名言“革命尚未成功,同誌仍需努力”。中國的翻譯如此,中國的翻譯教育也是如此。

(作者單位:浙江商業技師學院)