為什麽“どぅも”既能表達道歉又能表達感謝?作為壹個以中文為母語的人,我們不難理解“どぅも".”這個詞的字面意思“どぅ”相當於漢語中的“如何”,“も”的意思是“也”。組合起來就是“怎麽樣”的意思。森本哲郎先生將“どぅも”定義為“說話人表達的意誌不受條件限制”這就是中國字“怎麽也”的意思。在副詞“どぅも”的各種用法中,用“怎麽樣”就不難理解“どぅも”的意思了。
用作問候語。意思是“真的”或者“非常”。
☆どうも ありがとう。(非常感謝。)
☆どうも すみません。,我很抱歉。)
☆どぅもしました.我很抱歉。)
☆どぅもぉしぶりです.(好久不見。)
☆どぅもぉしました.答:太打擾了。)
☆どぅもぉれさまでした.(太累了。)
上述問候語,在具體的語言情境中,省略了どぅも之後的詞語,在意義上就不會產生誤解。因此,這個副詞被用作問候詞。省略是日語中常見的表達方式,可以說是日語的壹個特點。因為日本是單壹民族,文化背景相同,生活習慣相同,價值觀和思考問題的方法相似,省略什麽就不言而喻了。
受禪宗影響,日本人崇尚語言的模糊性,追求“心與心的交流”。這個“どぅも”不能只表示“謝謝”、“對不起”、“請原諒”;而且熟人見面的時候可以用“どぅも”打招呼,分手的時候經常說“じゃ,どぅも".上面提到的“どぅも”,帶著見面的喜悅,帶著占用對方時間的歉意,甚至還有剛才失禮的意思。兩個久別重逢的朋友說:“どぅもや”。”表示驚訝。遇到熟人,有的人重疊這種問候,說“どぅも,どぅも".於是,演講人把見面的喜悅和沒有好好談壹談的遺憾都寄托在這個“どぅも".どぅも”身上開著。總之,根據使用的場合,彼此的關系,以及使用的語氣和表情,這種表達說話人感情的問候語給了聽話人很大的想象空間,能讓對方舉壹反三。只需註意,這是壹種隨意的表達,在莊重的場合表達“由衷”的感謝或“真誠”的道歉時,不應該使用這種表達。還有,口譯員在不知道語言背景的情況下,對這個問候語很緊張,比如“昨天”。這句話的意思是“謝謝”還是“對不起”?
②除了上面提到的社交用法,“どぅも”還用來表示負面的感受或判斷,意為“無論如何”、“無論如何”。舉個例子,
☆ どぅもぅまくできなぃ.(我說不清楚。)
☆ぃくらぇてもどぅよくからなぃ.我想不通。)
☆為什麽不回去練口語?雖然練了很多遍,但還是說不好。)
☆ずいぶんいろいろやってみたが、どうもうまくできない。:我試了壹次又壹次,但我還是做不好。)
表達負面的感受或判斷,在不需要準確表達負面內容的時候,只能用“どぅも”來表達。這時候要註意語調,不要像問候中那樣輕,要用猶豫、緩慢、略拖長的語氣。比如問妳不知道的事情,妳可以用這種語氣回答:“私人的”。當被問到學習或工作的進展時,他用這種語氣回答:“どぅもねぇ……”,表示進展不大,甚至根本沒有。
(3)此外,“どぅも”還可以與思辨的表達方式搭配,表達沒有明確依據的模糊判斷,意為“總覺得”(←“如何”)。例如:
☆ のせぃか,近期はどぅもれやすぃ.(變老的原因?我最近總是很容易感到疲勞。)
☆ のぅことはどぅもらしぃ.他說的話在我看來總是謊言。)
☆それが,どぅもそぅではなあぅなが我總是認為事實並非如此。)
☆どぅもたことがぁるだとった.總覺得那個人好像見過。)
☆明天,會下雨。明天似乎要下雨。)
☆ AUO的家人參觀AUO。在路上,我迷路了。我迷路了。我應該被困住了。去朋友家做客,總覺得走錯了路。當時真是太尷尬了。)