來自日本著名作家夏目的《今夜月色真美》。夏目·宗崎在學校當英語老師時,讓學生把男女在月下漫步時男生情不自禁說的“我愛妳”翻譯成日語,學生直譯為“我愛妳”。
夏目·佐世基認為直譯沒有韻味,應該翻譯成“今夜月色真美”,溫柔含蓄動人,把愛情融化在現在與妳共浴的月光裏。?
人物介紹:
夏目·漱石在日本現代文學史上享有崇高的地位,被稱為“偉大的民族作家”。他對東西方文化都有很高的造詣。他不僅是英國學者,還擅長俳句、中國詩詞和書法。寫小說時,他善於運用對仗、疊句、幽默的語言和新穎的形式。他對個人心理的描寫精準微妙,開啟了後世私小說的潮流。
他門下有許多學者,芥川龍之介也得到了他的支持。他壹生堅持對明治社會的批判態度。2月9日,夏目·蘇塞基因病去世。