英語中有些詞實際上來自法語。有些意思基本相同,但有些意思略有變化,比如travail,英語中也有。但是這類詞匯有壹個特點,就是在法語中是很常見的詞,在英語中就變成了很常見的詞。用得好就優雅,用得不好就太優雅了。再比如:féliciation和祝賀是壹個意思,其實在英語和法語中都有,但是féliciation在英語中很少用,祝賀在法語中很少用。
英語單詞的發音不像法語那樣有規律,有很多例外,而法語單詞的發音相對有規律,容易掌握。整個英語句子的語調曲折而有節奏,而法語句子的語調平緩。
英語和法語的語法有許多相似之處,但也有顯著的差異。比如直接賓語人稱代詞、間接賓語人稱代詞、副代詞和壹些冠詞都是法語的特點。英語時態概念不同於法語,往往難以區分。法語動詞有陰陽,英語沒有,而這種陰陽導致的性數的相應變化是法語有而英語沒有的顯著特征。英語和法語都會因為句子的優美而改變語序或單詞,但法語似乎更“過分”。妳可以在某個句子裏用這個詞或者那個詞,所以為了音韻更和諧,妳選了壹個詞,說為什麽,其實什麽都沒有。在這方面,法語詞匯比英語豐富。法語的語序會因為單詞不同而改變(英語也有,但是法語更明顯。我想去我的房間。
比較:我喜歡壹個小巧的筆桿。
法語中的反身人稱代詞在英語中也沒有。在這方面,法語有豐富的表達方式,比如照鏡子,可以說Sergard dansle mirroir,而英語沒有這種方式。
英語和法語在語音、詞匯、語法、語篇等方面有很多不同之處,也有很多相似之處。壹時無法解釋清楚,有機會分段詳細闡述。