第壹個問答,先停頓,再轉折,跌宕起伏,很有表現力。翻譯過來,就是:“妳問我回家的日期;唉,回家日期還不確定!”他旅途的悲傷和回不來的痛苦都湧上了心頭。接下來我寫了此時的眼景:“秋池夜雨起”,已經生動地表現了旅途的愁苦和不歸的痛苦,與夜雨交織在壹起,綿綿密密,落了又落,漲遍了秋池,彌漫了巴山的夜空。然而,這種悲哀和痛苦只是通過眼睛的前景的自然表現;作者沒有說什麽悲苦,而是從這種前景出發,馳騁想象,開拓新境界,表達了“何不共剪西窗燭,聊晚雨”的心願。其構思之新穎,確實有點讓人驚訝。但是,如果妳設身處地,妳會覺得真誠、真摯,每壹句話都是自然而然地從心裏流出來的。“當”(when can be)壹詞表達了願望,來源於generate中“君問歸期未定”的現實;“切割在壹起……”還有“壹言不發……”對未來幸福的渴望是由當前的困苦激發的嗎?期待歸來後的“共剪西窗燭”,此時的想家不言而喻。希望有壹天能和妻子團聚,但“談晚雨”就“獨聽晚雨”,沒有人說話的共同點。獨自剪燭,熬夜,在巴山淅淅瀝瀝的雨聲中讀著妻子詢問歸期的信,不難想象他的心情是壓抑而孤獨的。而作者卻跨越這壹切去寫未來,希望在重逢的喜悅中趕上今晚的壹切。因此,未來的歡樂自然反映了今晚的辛酸;今天晚上的辛酸,成了以後晚上剪蠟燭的素材,增添了團圓的喜悅。四首詩,如文字般清晰,如此曲折,如此深刻,如此含蓄雋永,回味無窮!