第壹節翻譯標準
第二節翻譯過程
第三節翻譯考試準備
第四節解決翻譯問題的步驟
第二章詞匯翻譯技巧
第壹節詞義的選擇
第二節詞義的延伸
第三節詞義的轉換
第四節詞義的增加
第五節詞義省略
第六節詞語的引用
第七節非謂語動詞
第八節專業詞匯或術語
第九節固定搭配
第三章詞匯綜合模擬自測和參考譯文
第壹節詞匯考點綜合模擬自測50句
第二節參考譯文
第四章句法翻譯技巧
第壹節英漢句法差異概述
第二節定語從句
第三節狀語從句
第四節名詞性條款
第五節被動語態
第六節否定結構
第七節比較結構
第8節倒裝芯片結構
第9節插入結構
第五章句法結構綜合模擬自測和參考翻譯
第壹節句法結構綜合模擬自測30句
第二節參考譯文
第六章1994-2009考研英漢翻譯及分析
第七章1994-2009考研英漢真題全文參考翻譯
第八章十道模擬英漢試題的選擇與分析
第九章重要語法知識點的復習
第壹時態
第二節聲音
第三節基調
第四節動詞不定式
第五節動名詞
第六節分詞
第七節簡單句和復合句
第八節名義條款
第九節定語從句
第十節狀語從句
第11節顛倒翻轉
第12節強調
第十三節否定
2010考研英語真題英漢翻譯分析及答案
英語導師賈宏偉老師對2010考研英譯漢部分進行了分析。2010考研英譯漢文章屬於環境保護範疇,摘自牛津大學奧爾多·利奧波德出版的壹本沙國年鑒中的《土地倫理學》1966。在這個問題的過程中,提問者還做了壹個“小手術”。例如,第壹段的原文是:“完全基於經濟動機的保護制度的壹個基本弱點是,土地社區的大多數成員沒有經濟價值。野花和鳴禽就是例子。在22000種原產於威斯康星州的高等植物和動物中,是否有超過5%可以出售、餵養、食用或以其他方式用於經濟用途是值得懷疑的。然而,這些生物是生物群落的成員,如果(我相信)生物群落的穩定性取決於其完整性,它們就有權延續下去,”經過處理後,它變成了“壹個基於整體經濟動機的保護系統的壹個基本弱點是,土地社區的大多數成員沒有經濟價值”。然而,這些生物是生物群落的成員,如果(我相信)生物群落的穩定性取決於其完整性,它們就有權延續下去。”,但在段落上方,基本保持了原有的段落結構。
問題是把課文中五個劃線的句子翻譯成中文。現在,我們對這五句話的參考答案如下:
⒈的科學家們用壹些明顯站不住腳的證據拯救了我們,這些證據表明,如果鳥類不能控制昆蟲,它們就會把我們吃掉。
句子結構如下:主幹是科學家跳出來救援,用壹些明顯不可靠的證據構成伴隨的跳躍狀語,大意是證據的同位語從句。這句話的翻譯可以用“各種”來形容,大部分是沒有正確理解證據、效果和後面從句的關系,就是有時候理解了,用中文表達也不是很恰當。鑒於這種情況,我們嘗試重譯。
科學家們趕來救援,但提出的證據有些站不住腳。大意是這樣的:如果沒有鳥來制衡昆蟲,昆蟲就會吞噬我們。
⒉但是我們至少更接近於承認鳥類應該繼續生存下去,這是壹種與生俱來的權利,不管這對我們有沒有經濟利益。
句子結構如下:主幹是我們在點附近畫的,這裏點既可以看作是程度,也可以看作是觀點。當說出觀點時,承認的後置是壹個介詞短語作定語;在說度的時候,of admiiting也是壹個屬性,說明人們已經從忽視鳥類的生存到承認鳥類生存的權利。那...是admit的賓語從句,也可以說是點的同位語;不管...是讓步狀語。理解的程度時,它的翻譯就像是參考譯文,而就觀點而言,它的翻譯應該是:“但至少我們認同這樣的觀點,即不管能否給我們帶來經濟利益,鳥類都應該繼續享有其固有的生存權。”
參考答案:但至少我們差不多承認,不管鳥類能不能給我們帶來經濟利益,我們都應該繼續享有固有的生存權。
⒊時代,生物學家對這些生物通過殺死身體虛弱的人來保護獵物健康的證據,或它們只捕食“無價值的物種”的證據有些誇大其詞。
句子的結構如下:樹幹是時間,當...,when引導表語從句,這兩個that從句是證據的同位語從句。註意:過勞的意思是“重復”和“不停地說”。
生物學家曾經重申這樣壹個事實:這些動物(猛禽和水禽)捕食弱小動物來維持生物鏈的平衡,或者它們只捕食“沒有經濟價值的物種”
在歐洲的⒋,林業在生態上更先進,非商業樹種被認為是原生森林群落的成員,理應得到保護。
句子結構如下:樹幹是非商品樹木類別被確認為原生森林群落的成員,其中定語從句修飾歐洲,充當句子的地點狀語,而保留原樣,在情理之中是主句的狀語,其中as so表示“相同”和“相同”,表示與“經濟樹種”的比較。
在歐洲,林業生態較為發達,非經濟樹種被視為原始森林群落的壹部分,也受到合理保護。
⒌它傾向於忽略,從而最終消除土地群落中許多缺乏商業價值,但對其健康運轉卻至關重要的元素。
句子結構如下:主幹是它傾向於忽略和消除的部分...,而這兩者分別是元素的屬性,後者有壹個轉折點。在翻譯中,尤其是翻譯考試中,尤其是下劃線句子的翻譯題中,英語句子中的代詞壹定要還原,否則沒有上下文,翻譯就不完整,這也是翻譯題的壹個考察點。在這句話中,它與壹種基於唯壹的經濟利己主義的保護制度(壹種基於利己主義的保護制度)有關。另外要註意上下文來理解元素的意思,元素可能已經成為壹個物種了,不是更好嗎?
參考譯文:
1)基於利己主義的保護體系往往會忽略陸地群落中許多沒有商業價值的物種,從而最終導致它們的滅絕,但這些物種對於平衡生物鏈真的很重要。2)這種保護機制容易被忽視,最終導致陸地群落中許多沒有商業價值的物種滅絕,但這些物種對於平衡生物鏈很重要。
從研究生英語翻譯評分規則看詞義的選擇和延伸
2005年試題分析
c部分?
方向:?
仔細閱讀下面的文章,然後把劃線部分翻譯成中文。妳的翻譯應該清楚地寫在答題紙2上。(10分)?
在歐洲歷史上這個極其重要的階段,談論大眾媒體的作用並不容易。歷史和新聞變得混淆,壹個人的印象往往是懷疑和樂觀的混合。(46)電視是conv創造和觀察這些情感的手段之壹——也許在此之前,它從來沒有像最近在歐洲發生的事件那樣,在聯系不同的民族和國家方面發揮如此大的作用。現在正在形成的歐洲,除了它的民族、文化和國家認同之外,別無他物。考慮到這壹點,我們可以開始分析歐洲的電視場景。(47)在歐洲,和其他地方壹樣,多媒體集團越來越成功,它們把相互關聯的電視、廣播、報紙、雜誌和出版社結合在壹起。意大利的貝盧斯科尼集團就是壹個例子,而國外的馬克斯韋爾和默多克則是壹個例子。?
顯然,只有最大和最靈活的電視公司才能在如此豐富和競爭激烈的市場中競爭。(48)僅此壹點就說明了電視業並不是壹個容易生存的世界,統計數據強調了這壹事實,表明在80個歐洲電視網中,不少於50%的電視網虧損。
此外,歐洲共同體的壹體化將迫使電視公司在制作和發行方面進行更密切的合作。
(49)創造壹個尊重不同文化和傳統的歐洲身份並不是壹件容易的事情,這需要壹個戰略選擇——為歐洲制作歐洲節目。這需要減少我們對北美市場的依賴,北美市場的節目涉及到與我們不同的體驗和文化傳統。?
為了實現這些目標,我們必須更加註重聯合制作、新聞交流、紀錄片服務和培訓。這也涉及到歐洲國家之間關於建立壹個歐洲電視制作銀行的協議,該銀行將按照歐洲投資銀行的模式,處理制作成本所需的資金。(50)在應對如此大規模的挑戰時,可以毫不誇張地說,團結則存,分裂則亡——如果讓我選擇壹個口號,那就是多樣性中的團結。
[測試分析]
C段,5道小題,每道小題2分,滿分10,平均分5.17,難度0.517。每個小題的難度值都在0.45-0.56之間,比較均衡,分別為0.503(46題)、0.563 (47題)、0.563(47題)。
相對來說,46題的句子結構比較復雜。而且還包含倒裝句。所以,難;第49題的句子結構最復雜,有幾個詞的意思很難把握,是最難的。綜合考生的回答,以下兩個方面值得註意:
(1)考生仍不能很好地掌握復句結構,對復句和倒裝句的理解和翻譯仍有壹定困難,尤其是46題和49題;
⑵對壹些看似簡單,但在漢語中很難找到確切對應意義的詞語理解和掌握不夠好,如46題中的傳達和服務,47題中的mu1ti-media,48題中的下劃線,49題中的身份,大陸和織物,50題中的尺度,立場和下落等。
46.【答案】電視是喚起和傳遞這些情感的手段之壹——在歐洲的事件中,它把不同的民族和國家聯系起來,發揮了前所未有的作用。【解析】難度0.503;區分度為0.447。與問題47、48和50相比,這個問題更難,主要是因為:
(1)句子結構復雜;
(2)感覺、創造、涉及、服務等詞的含義難以確定。句法上,這個句子由兩個復合句組成,破折號前的復合句還包含壹個由which引導的定語從句,是被動句。翻譯這個復合句時,考生首先要註意句子的表語結構:“電視是手段之壹”,然後再註意手段後面的被動定語從句。在翻譯技巧上,英語被動要盡量翻譯成漢語主動。最後,註意感情的含義,創造的和涉及的。Feehgs可以翻譯成感覺、感受、感受、情緒、感知等。要看感情指的是什麽。在歐洲這個特殊的歷史時期,很難明確大眾傳媒的作用。歷史和新聞混為壹談,人們往往會感到懷疑和樂觀。所以這裏的感情應該是指感覺而不是感覺。創造的意思是引起而不是創造(這些感覺),傳達的意思是傳遞而不是攜帶或轉移(這些感覺)。這個復合句可以翻譯成電視是喚起和傳達這些感情的手段之壹。這句話的最後壹個復合句是neverbeforehassiddone……...關鍵是指的是什麽。從上面來看,指的是電視。servesomuchtodosth可以翻譯成它在(做)什麽事情上起這麽大的作用。這句話可以翻譯成:電視在連接不同民族和國家方面從未發揮過如此大的作用。people加s後,指民族,“民族”指國家。
47.[答案]在歐洲,和在其他地方壹樣,媒體集團正變得越來越成功:這些集團將相關的電視、廣播、報紙、雜誌和出版社結合起來。
【解析】難度0.563;區分度為0.489。相對於第46題和第49題,這個問題不難,句子結構也比較簡單,包括壹個主句“多媒體集團相繼成功”。主句後面是壹個同位語組,集合了彼此有聯系的電視、廣播、報紙、雜誌和出版社,由which引導的定語從句用來定義組;由that引導的定語從句進壹步解釋電視、廣播、報紙、雜誌和出版社。這個句子可以翻譯成兩部分。第壹部分是冒號前的主句,multi-mediagroups“應該翻譯成媒體群,而不是多媒體群,以避免歧義。”媒體集團正變得越來越成功。冒號後的同位語部分可以翻譯成單句,主語重復這些組,謂語用定語從句中的謂語bring together翻譯這些組組合在壹起。that引導的定語從句可以用簡單的形容詞來翻譯。
48.【答案】這足以說明在電視行業生存的不易。統計數字尤其說明了這壹事實。80家歐洲電視網中,多達壹半在1989虧損。
【解析】難度為0.512;歧視0.553。與前壹句相比,這句話比較難,主要是因為:
(1)句子結構復雜。這個句子的主句包含壹個電視公共汽車不是壹個容易生存的世界的賓語從句,壹個同位語afact,壹個限制同位語的過去分詞結構,壹個限制介詞賓語統計的定語從句,壹個動詞show的賓語從句:不少於50% took loss;
(2)壹些看似簡單的常用詞的翻譯需要註意,如:alone、world、下劃線、tookaloss”等。這個句子可以翻譯成兩部分。第壹部分是這個句子的主句:thismatementthat…….....(由此可見),獨”指的就是這個獨,所以可以翻譯成。演示”。它後面的賓語從句可以翻譯成:在電視行業生存不易,它後面的介詞可以翻譯成:這說明在電視行業生存不易。句子的第二部分是整個前壹部分的同位語,可以單獨翻譯。下劃線的意思是強調被動語態隱含在它的過去分詞形式中,原本是指這個事實被統計數據所強調。但根據翻譯技巧,被動語態是可以主動處理的。統計數字尤其說明了這壹事實。至於定義統計數據的定語從句,noless than 50% toklossin 1989,可以翻譯成壹句話:80家歐洲電視網中,多達壹半在1989虧損。
49.【答案】不同的文化和傳統把歐洲大陸編織成了壹個整體。創建壹個尊重這些不同文化和傳統的歐洲品牌並不容易,人們需要做出戰略性的選擇。
【解析】難度0.453;區分度為0.536。這個句子是五個句子中最難的。主要困難是:
(1)主語變得過長是因為包含了兩個不同層次的定語從句,而且離謂語is和requires太遠,考生容易混淆;(2)這句話中的很多詞語都是考生熟悉的,但是在這裏很難選擇具體的含義,比如identity,connectingfabric,the old continent等等。首先,考生可以建立這個句子的基本結構:創造這個不容易的任務,並要求壹個選擇。問題在於動名詞作主語後的作文。
有兩個不同層次的定語從句:that aspects……...;哪個化妝了……...........................................................................................................................................................................考生不妨按照原句順序梳理壹下思路:創造壹個歐洲品牌不容易——這個歐洲品牌尊重不同的文化和傳統——這些不同的文化和傳統將歐洲大陸編織成壹個整體。根據漢語的書寫習慣,英語中的定語從句要放在限定名詞之前,所以翻譯時要把最後壹部分放在前面。從語義層面來說,這句話也很難。比如,同壹性壹詞的本義是同壹性、同壹性、壹致性、本體和個體,但這些意義與原文所包含的意義並不壹致。下面這句話是:在歐洲為歐洲制作節目。這就需要教育我們對北美市場的依賴,北美市場的節目涉及的體驗和文化交易與我們的不同”(也就是說,選擇在歐洲為歐洲制作電視節目。減少對北美市場的依賴,因為他們的節目所涉及的體驗和文化傳統與我們自己的有很大不同)。於是,這裏的europeanidentity指的是壹個區別於北美,代表歐洲特色的符號,翻譯成品牌更合適。另外,theoldcontent指的是新北美大陸發現之前的歐洲大陸,所以不應該翻譯成theoldcontent,而應該明確翻譯成歐洲大陸。
50.【答案】在應對這種規模的挑戰時,毫不誇張地說,團結起來,就能活下來;分裂,我們就會滅亡。
【解析】難度0.555;區分度為0.510。這句話比49題簡單很多,主要是句子結構比較簡單,結構對稱,容易理解。這句話的難點在於:
(1)如何理解和翻譯站立和跌倒,是翻譯成站立和跌倒,還是按照上面的意思,翻譯成生存和滅絕;
(2)關於這樣壹個尺度和dealwith的翻譯方法,dealwith可以翻譯成應付應對,而關於這樣壹個尺度又可以翻譯成這樣壹個尺度。另外,united和divided的過去分詞實際上是if we United和if we divided的省略,意思是:如果我們團結起來,我們就會生存下去;如果我們分裂,我們就會滅亡。