臺語翻譯:蒙克·d·拉夫
香港翻譯:莫奇·d·路飛
如果照字面翻譯他的名字,就是“猴子”,但他真的和猴子很像。個人認為“蒙其·D·路飛”這個名字比較接近英文原音。
羅羅諾亞·卓洛
臺語翻譯:羅羅諾亞·卓洛
香港翻譯:格洛麗亞·卓洛
我記得某處好像有個“佐羅”(墨西哥民間故事中的民族英雄。妳們應該都知道那個壹身黑衣,騎著黑馬,在做了英雄事跡後留下壹個大大的“Z”的家夥。說實話,《咯咯咯諾亞佐羅》是最接近原聲的譯作,但恐怕是先入為主的原因吧。我更喜歡臺語翻譯。
娜美
臺語翻譯:娜美
港版翻譯:娜美
小女孩的名字比較簡單,怎麽翻譯都無所謂,只要音近就行。不過,既然我是小姑娘,名字裏帶個“那”字不是更可愛嗎?
烏索普
臺灣版翻譯:騙人的布
港版翻譯:吳
臺語翻譯好像是從日語原版意譯過來的。“Uso”和日語“騙人”的發音很像,所以臺灣版就變成了這個更像昵稱的名字。港版更忠實於英文的音譯。壹切都很好。我們各取所需吧。
山治
臺灣版翻譯:向基石
港版翻譯:山治
他的名字,雖然港版是忠實的音譯支持者,但是很別扭。當然,不排除我先入為主的想法。但如果妳認為他是壹個廚師,而且他的外表如此優雅,那麽“季翔”這個名字應該充滿了詞語。如果它叫“山治”,那它是什麽,山藥蛋?為什麽不直接叫它“野雞”呢?(野雞的故事)-_-b
托尼直升機
臺語翻譯:多納多尼·喬巴
香港翻譯:托尼·索貝爾
就英語而言,我個人認為他的名字翻譯成“托尼托尼”更接近原音?至於姓氏,似乎“喬巴”會給人更圓更可愛的感覺。索貝爾太成熟,太直男,太硬。妳怎麽想呢?
妮可·羅賓
臺語翻譯:尼科·羅賓
香港翻譯:妮可·魯賓
絕望~ ~妳知道魯濱遜漂流記,魯濱遜這個名字家喻戶曉,那我為什麽絕望?因為我猜測,如果正式版在內地上映,我們的小嘉賓可能會叫魯賓~ ~!!悲哀。我個人絕對支持臺語翻譯。“妮可”這個名字讓人想起澳洲美女妮可·基德曼,“羅賓”讓人覺得很帥。
要說港臺的翻譯,差別可大了。這裏只是我對主角名字的看法。