當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 英語翻譯中常見翻譯技巧總結(壹)

英語翻譯中常見翻譯技巧總結(壹)

壹般英語翻譯技巧:包括詞義選擇、詞序調整、詞性轉換和單詞添加等。

具體句型1。常用方法英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面都有很大的差異,所以英漢翻譯必然會有很多困難,這就需要壹些翻譯技巧作為指導。常用的翻譯技巧有添加、省略、轉換、拆分句法、合並、正譯、逆譯、倒裝、孕包含、插入、重組和合成。這些技巧不僅可以用在翻譯中,也可以用在口譯中,而且應該更巧妙的運用。

1.增譯是指根據英漢兩種語言思維方式、語言習慣、表達方式的不同,在翻譯中添加壹些詞語、短句或句子,以便更準確地表達原文所包含的意思。

這種方法多用於漢譯英。漢語中有很多沒有主語的句子,而英語句子壹般都有主語,所以翻譯漢語沒有主語的句子時,除了少數沒有主語的句子,被動語態或者“Therebe?”除了結構翻譯,還要根據上下文補充主語,使句子完整。英語和漢語在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用上也有很大差異。英語中經常使用代詞。當談論人體器官和某人擁有或有關的事物時,所有格代詞必須加在前面。因此,物主代詞在漢英翻譯中需要補充,在英漢翻譯中適當刪減。英語的詞、短語、句子之間的邏輯關系壹般是通過連詞來表達的,而漢語往往通過語境和語序來表達這種關系。因此,在漢譯英中經常需要添加連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。此外,還要註意添加壹些原文中隱含的詞語和壹些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整性。簡而言之,通過增譯,壹是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的清晰。

比如:callinghimrightaway怎麽樣?妳覺得馬上給他打個電話怎麽樣?

我只能看到四個現代化的實現。但願我能看到四個現代化!

事實上,恰恰相反。

就連法西斯國家的人民也被剝奪了人權。eventhepeopleinthefasciscountries被剝奪了人權。

只許州官放火,不許百姓點燈。地方法官可以自由燒毀房屋,而普通人則被禁止點燈。

這是我們兩國人民的另壹個共同點。這是兩國人民之間的又壹個共同點。

在人權領域,中國反對以大欺小,以強淩弱。在人權領域,中國反對壓制人權的做法

smallandsterstrong bulling the weak。

2.省略翻譯法:這是壹種與添加翻譯法相對應的翻譯方法,即刪除不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語,避免繁瑣的翻譯。加法翻譯法的例子可以反過來。

再比如:youwillbestayingingshotelduringyou visiting Beijing。妳訪問北京期間住在這家旅館。

Iopeyouwillenjoyyourstayhere。我希望妳會喜歡妳待在這裏。

中國政府壹貫重視環境保護。中國政府壹直重視環境保護。

3.轉換:是指為了使譯文符合目的語的表達方式、方法和習慣,對原句中的詞性、句型和語態進行轉換。

具體來說,在詞性方面,名詞轉化為代詞、形容詞和動詞;將動詞轉化為名詞、形容詞、副詞和介詞;將形容詞轉換成副詞和短語。句子成分方面,主語改為狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語和謂項;把定語變成狀語和主語;把物體變成主語。句型方面,把復句變成復合句,把復合句變成復合句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,我們可以把主動語態變成被動語態。

我們學院受教委和市政府的雙重領導。我們的學院由國家教育委員會和市政府管理。

孩子們看太多電視會極大地損害他們的視力。

改革開放以來,中國的綜合國力顯著增強。感謝改革開放政策的出臺,我們的綜合國力有了很大的提高。

我很抱歉妳的意見。我同意妳的觀點。

這是壹項得到全體中國人民支持的政策。改革開放政策得到了全中國人民的支持。

作者在文章中批評了人類忽視自身環境的行為。

在壹些歐洲國家,人們享有最大的社會福利,比如醫療保險。在壹些歐洲國家,人們享有最廣泛的社會福利,如醫療保險。

時間不早了,我們回家吧!我們不走了。我們回去吧。

所有學生都應該德、智、體全面發展。所有的學生都應該在口頭上、智力上和身體上得到發展。