當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 求日語專家,能告訴我哪些日本文學作品中的諺語和俗語比較多。。。

求日語專家,能告訴我哪些日本文學作品中的諺語和俗語比較多。。。

諺語是人們根據長期的生活經驗創造出來的,由千百萬人代代相傳。它們是集體智慧的結晶,是語言的精華,是文化的體現。壹般來說,諺語豐富的文化內涵構成了諺語翻譯的障礙。有些人甚至認為諺語和格言作為壹種特殊的語言現象,根本找不到完整的對應目標語,因此在某種程度上是不可譯的。當然,諺語和文學作品也有類似的翻譯難點。但由於中日文化長期的相互影響和壹些鮮明的特點,壹些日語諺語的形成深受日本文化的影響,所以翻譯起來常常有似曾相識的感覺也就不足為奇了。

引用1,他說:“有壹天誌賀直哉心煩意亂,把地藏菩薩踢倒在路邊。後來他得了坐骨神經病,孩子也死了。”《日語學習與研究》,2003年第3期(P67)。

原文:“蝸居心情不好。”

引文2。當時,鐘思的繼母到看守所上訪,懇求校長寬大處理,各種方法都試過了,但終究無濟於事。石川達雄《挫折與日本人的學習和研究》,2004年第2期(P70)。

原文:“千方百計”/千方百計。

我以為只要她知道我這麽生氣,她就死心了。《日語學習與研究》,2003年第3期(P67)。

原文:“高而包容(くくる)"/look瞧不起,鄙視。

引用4。我經常想,所謂的旅行就這麽不堪嗎?森本哲郎《萬裏之行》與《日本學習與研究》2004年第4期(P72)。

原文:“我不知所措”/不知所措。

引用5。我的妻子厚子在屋裏,壹邊疊衣服,壹邊彈著同樣的老調。kuni ko mu Koda《かわぅそ日語學習與研究》1999第4期(P60)。

原文:《はなしをししす"/Same調》。

引文6。雖然通往仕途的道路受阻,無法實現自己在這方面的抱負,但在民間法律領域還是可以大有作為的。《日語學習與研究》,2004年第2期(第73頁)。

原文:“邁壹步,伸壹伸腳”/天賦,奇才,發揮妳的天賦。

引用7。太好了。果然,三輪沒註意到。但是妳在這裏壹定不開心。《傅與日本人的學習和研究》,2000年第2期(P65)。

原文:“相愛,崩潰”/微笑。