當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 七槍浪漫沙皇葉卡捷琳娜最崇拜中國皇帝。

七槍浪漫沙皇葉卡捷琳娜最崇拜中國皇帝。

領袖:“沙皇”坦然回答:“當然是強者的榮耀。強壯的身材和男人的榮耀總是讓我興奮。”

俄羅斯人似乎認為男女之間的愛情是浪漫的,屬於臥室和床之間的“私生活”;可惜俄羅斯和法國壹樣浪漫,就算是當權的“壹把手”也會玩弄女性,這是可以理解的。其實俄羅斯人還是講究傳統和禮儀的。不然大名鼎鼎的“沙皇”——葉卡捷琳娜二世,為什麽結婚八年都沒有性生活?她仍然是壹個珍貴的處女。

俄羅斯人似乎認為男女之間的愛情是浪漫的,屬於臥室和床之間的“私生活”;可惜俄羅斯和法國壹樣浪漫,就算是當權的“壹把手”也會玩弄女性,這是可以理解的。其實俄羅斯人還是講究傳統和禮儀的。不然大名鼎鼎的“沙皇”——葉卡捷琳娜二世,為什麽結婚八年都沒有性生活?她仍然是壹個珍貴的處女。翻譯成俄文,發表在諾維科夫的諷刺雜誌《八卦人》7月號1770,題為《中國可汗雍正帝給兒子的遺囑》。兩年後,公元1772年,列昂尼德編輯出版了他的中譯本集《中國思想》,並再次收錄《兒童遺囑》,從而使這篇文章流傳開來,廣為人知。

雍正帝的原文名為“雍正遺囑”,見《清世宗實錄》卷159第20-24頁。這是雍正帝對他的繼任者甘龍等人的願望。這是1735年,雍正十二年。

那麽,俄羅斯人喜歡它什麽呢?原來,雍正對他的兒子,也就是後來的乾隆皇帝說“好好幹,再好好幹”,希望未來的乾隆皇帝“勤於求治,養精蓄銳,節衣縮食”,賺大錢,享民樂百萬。應該說這也是當時俄羅斯人的最高理想。

當時俄羅斯沙皇葉卡捷琳娜執政。這位女沙皇即位之初,接受“啟蒙思想”的指導,標榜“開明君主”制度,主張文學創作的自由,編輯出版雜誌,親自寫作,在俄國社會掀起了壹股強烈的啟蒙思潮。葉卡捷琳娜應該接受的“啟蒙思想”的指導和“開明君主”的制度指的是中國的清朝和清朝的雍正帝。

《諾維科夫》雜誌主編諾維科夫是啟蒙運動的代表作家。他把雍正的意誌作為“君主”的原則向諸侯們宣傳。在他們看來,雍正的話當然是理想君主的行為準則。因此,這些宣傳家深深感染了俄國沙皇。

然而,俄羅斯的現實與沙皇葉卡捷琳娜的宣布相去甚遠。為了炫耀自己的“善政”,葉卡捷琳娜甚至寫信給伏爾泰,說俄羅斯農民可以隨意養雞。現實情況是,農民正在大量破產和死亡。

諾爾科夫諷刺雜誌的宗旨是揭露諷刺作品中特定的社會醜惡,進行無情的攻擊。但雍正的遺詔裏沒有諷刺。取而代之的是君主的正義,他是這樣描述的:“奸,除暴,懲貪惡,止俗,抑官。”顯然,雍正帝是俄羅斯人心目中的理想君主。

此外,俄羅斯人認為雍正帝統治下的清朝是最理想的國家。這壹點從雜誌的版面就能看出來。這是雍正帝的話,貼在雜誌的頭上,展示了壹幅理想的社會圖景。雜誌的最後,發表了壹篇鼓舞人心的作家馮偉新的打油詩《八卦人》,諷刺了俄國社會的現實,指出:“在俄國,人人都在欺騙,教士在欺騙普通人,仆人在欺騙主人,大貴族總想欺騙皇帝。抓住它,抓住它,抓住它。”這在編排上是壹個獨特的諷刺,向讀者表明,相對而言,今天最理想的國家不在俄國,而在東方的清朝。這說明在俄國人眼裏,雍正帝統治下的大清帝國也是壹個理想社會。

18世紀,俄國人不僅註意到了清朝,還用雍正帝的文章挑戰沙皇專制的弊端。畢竟這是中俄文化交流史上意味深長的壹幕。

當時俄國東正教傳教士在中國的使命不是傳教,而是從多方面了解和考察清朝,尤其是朝廷和政府。不過值得壹提的是雍正遺詔的俄文譯本。

雍正帝傳記中的遺詔能在俄羅斯流傳,除了他治國有方的名聲外,主要得益於俄羅斯翻譯學者的學識和俄語翻譯的準確性。俄羅斯翻譯家阿列克謝·列昂惕夫(Alexei leontief)能從眾多文學書籍中選擇遺囑進行翻譯和介紹並非偶然,而是基於他對中國的廣博知識。他出生在莫斯科壹個教會工作者的家裏。他在1738進了壹所中國學校。我學了三年,在外交部工作了壹年。1742年以北京東正教學生身份來華,在北京居住12年,1755年回國。他立即被派往外交部和科學家,翻譯和教授中文和滿語。直到去世,他全職工作了近50年,哪怕只是在1750。

在中國期間,阿列克謝·萊昂特在清政府舊金山學院擔任漢語和滿語翻譯,並在俄羅斯學校任教。他在北京的時間恰好是雍正帝去世後不久的乾隆時期,因此他對中國皇帝有著深刻的了解,這使他對自己的翻譯作品做出了明確的選擇。從實際效果來看,除了雍正帝的遺詔,他還有大量的翻譯手稿,內容涉及中國的歷史地理、中俄關系、政治制度與刑法、哲學與倫理、詔令等等。從1771到1786,發布了21個版本。18世紀,俄羅斯出版了120本有關中國的書籍和論文,他的翻譯占五分之壹。此外,他們中的許多人是第壹次在歐洲翻譯。

說起來,列昂特的俄語翻譯是最忠實通順的。俄語翻譯中人名的音譯,說明有些人名明顯是從滿語翻譯過來的,而不是漢語。清朝的詔令通常用滿語和漢語發布。最大的變化是,他根據歐洲讀者的接受習慣,把聖旨分成了幾段,並在每段的開頭加了壹個標題,使每段的意思更加明確。加上“上帝保佑偉大的!”聖旨開頭,在這封信上加了“太子、大臣”幾個字,還有人指著乾隆皇帝未來的繼承人說:“李弘,現在我要對妳說幾句話”。

當然,在翻譯的句子之間加上壹兩句類似的評論,更容易讓俄羅斯讀者理解,這也說明譯者對清代帝王將相關系有壹定的了解和研究。比如皇保的第四子李弘,天性善良孝順,孫輩最疼愛高皇帝和聖父。他擡高了宮殿,給予了比平常更多的仁慈。他顯然希望李弘能成為我皇位的真正繼承人。"

再比如,在原遺詔中,甘龍是“親如洪州太子,獨來獨往,特別誠懇友善”,俄譯本又加了壹句:“李洪!別忘了妳的小弟弟來慶祝這壹天。

當然也有可能全文是原文,不是中文。無論如何,它始終是譯者外語水平和國情知識的見證,說明自康熙年中俄開始正式交往以來,文獻翻譯已經提高到相當的水平,最早的俄羅斯漢學家和滿清學者已經成長起來。由於這些俄國漢學家和滿族學者的努力,俄國沙皇了解了中國和中國。