秦漢時期,定居在嶺南邊境地區的中原人和古越人長期雜居,語言、文化、風俗等各方面相互滲透。現代粵語依然含有南越元素,表現在詞匯上,語法上也有壹些殘留。日常生活中有許多與現代壯語接近或相同的常用詞。
這些詞究竟是古漢語的源頭,還是古越語詞匯的遺存,還是僅僅因為其他少數民族語言借用了古漢語的這些固有詞,導致人們認為粵語中的這些詞是古百越的源頭,無從考證。目前粵語中有20%左右的這類詞沒有被古漢語文獻記載,比例不大但使用頻率很高。
第三,吸收外來詞
粵語借詞主要來源於英語。廣州自清代開始出現外來詞,但在香港殖民歷史中,香港粵語(港粵語)吸收了大量外來詞,影響了廣東粵語區。這些外來詞很多都沒有被普通話(北方方言)吸收。
如“店,司?22 t?55),即“食堂”;有壹些被吸收了,但是翻譯的不壹樣。比如“沙拉”就是粵語中的“沙拉”(saa1 loet6)。
擴展數據
在正式場合,現代粵語壹般采用現代白話文書寫體系,這種書寫體系出現於20世紀初,可以為所有中國人所共用,即以中文書寫。因為粵語是漢語的壹部分,書面表達本身可以和壹般的書面形式齊頭並進。
這種壹般寫法的語法、詞匯、表達方式與粵語寫法有很大的不同,但人們似乎已經基本習慣了這種差異,並沒有感到很大的不便。但人們在讀粵語這種通用書面語時,壹般不會完全照著字面讀。讀者會習慣性地根據粵語的語法、詞匯、用法調整直譯句,用粵語復述。
大眾媒體為了親民,時不時會加入大量粵語詞匯。有些雜誌會采用另壹套自己的粵語書寫體系,大量按照粵語語法和術語來寫。不懂粵語的中國用戶很難理解這種粵語白話文。報紙會采取折中的辦法,壹般會寫正文,但在對話和介紹中,會用粵語。這些粵語對白使文章更加生動、形象、直接,翻譯成常用文字時避免失真,僅供參考。