當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 如何獲得外國文學作品的翻譯權

如何獲得外國文學作品的翻譯權

所有代代相傳的優秀外國文學作品都是那個民族精神財富的壹部分,我們可以通過翻譯讓我們的讀者享受到這份財富。我不記得有哪個學者說過“優秀的文學屬於全人類”。當然因為語言不通需要翻譯。因此,可以說文學翻譯是壹項重要而光榮的事業。幾十年來,中國壹代又壹代的翻譯家、翻譯家,沿著嚴復、林紓、魯迅、瞿秋白等先行者開辟的道路,以他們的才華和創造性勞動,在文學翻譯領域辛勤耕耘。

我說不清這50年來翻譯了多少文學作品,有多少人翻譯了文學作品,但是我們永遠不會忘記那些優秀的外國文學作品,那些名著,那些著名的翻譯。我們也會記住那些偉大翻譯家的名字(他們真的很偉大)。例如,伊美先生翻譯了《鋼鐵是怎樣煉成的》。這本只有30多萬字的書,影響了壹代又壹代的年輕人。從20世紀50年代開始,不知道有多少年輕人抄下了那句關於生活的名言,並壹直記在心裏。正是懷著不枉此生的信念,他們奔赴戰場保衛祖國。為了建設祖國,他們奔赴西北、北大荒,獻出了青春乃至生命。據說這個譯本印了380多萬冊,可見其影響力和受喜愛的程度。要知道,有些地方,壹本書被很多人看。北京的壹些中學也有以保羅命名的班級,可見這本書對現在青少年的影響。

回顧50年來譯介外國文學的歷程,不禁讓人想到為中國文化建設做出獨特貢獻的“三大系列”,即外國文學名著系列、外國經典文論系列和馬克思主義文論系列。今天,40歲以上的讀者可能還記得那些綠底淺格封面的名著。這三套書是1958中共宣傳部領導提出來的,社科院負責具體工作。他們聚集了全國各地著名的外國文學專家、學者、翻譯家和出版商,制定並實施了壹項文化工程。由專家調查研究、集思廣益,選出世界上最優秀、最具代表性的作品約200種。它們幾乎涵蓋了從古代中世紀到近代東西方各民族的史詩、詩歌、戲劇、小說的代表作,規模宏大而系統,基本上反映了當時世界文學的發展演變及其豐富多彩、多樣化的歷史進程,為後來的外國文學譯介奠定了基礎。所有參加翻譯工作的翻譯都是國內壹流的翻譯。由於他們淵博的學識,淵博的中外文知識,精益求精的工作態度,譯文忠實於原文,保持了其風格,堪稱佳作。(例如,《堂吉訶德》的譯者江洋先生精通英語和法語,卻從未學過西班牙語。為了翻譯好這本書,她自學了西班牙語。這些書大多經受住了時間的考驗,受到壹代又壹代讀者的歡迎。這三套書的出現,確實拓寬了中國讀者的視野,提高了他們的文化素養,對中國外國文學教學和研究的深入發展起到了非常重要的作用,也為從事文學創作和文學理論研究的人提供了壹份世界文化遺產。

由於當時的世界政治環境,在五六十年代,中國很少介紹歐美的當代作品,但作為文藝界的內參,出版了壹批“黃皮書”,這些書在當時是非常敬業的外國文學出版社。他們對西方當代文學進行跟蹤研究,並向外國文學專家學習後,選取了當時西方作家的代表作品進行翻譯,因其封面為單純的黃色,所以被稱為“黃皮書”。其中有塞林格的《《麥田裏的守望者》》,凱魯亞克的《在路上》,貝克特的《等待戈多》和阿克謝諾夫的《帶星星的火車票》。其中壹些書在20世紀80年代和90年代正式出版。

文革後,特別是改革開放以來,外國文學的翻譯出版迎來了新的春天。由於“文革”,“三系”工程重啟,許多“名著”的翻譯仍在繼續。與此同時,翻譯界開始填補外國文學介紹(如東方文學介紹)的空白,過去的壹些翻譯作品都是由專家從原文重譯而來。20世紀70年代末80年代初,西方壹些當代暢銷書開始被譯介,受到讀者的歡迎。比如《戰爭風雲》再版壹版(原來也是內部發行)。20世紀80年代中期,開始有計劃地譯介20世紀外國文學名著,其中最具代表性的是《20世紀外國文學叢書》,該叢書精選了20世紀文壇有較大影響的優秀作品,主要是小說等。通過作品,讀者可以了解二十世紀的壹些歷史變遷,社會思潮的演變,各國文學的傳承與發展。勞倫斯、毛姆、康拉德、德萊塞、海明威、福克納、托馬斯·曼、加繆、摩拉維亞等20世紀著名藝術家的代表作逐漸問世。從80年代中期開始,特別是90年代,更多的現當代外國名著和現代派代表作品,如象征主義、“意識流”、存在主義、荒誕派戲劇、“黑色幽默”、拉美魔幻現實主義等被譯介。讀者逐漸熟悉了薩特、辛格、貝婁、契弗、莫裏森、納博科夫、馬科斯、杜拉斯、昆德拉、川端康成、大江健三郎、博爾赫斯等各國著名作家。現當代優秀作品和代表作品的譯介,確實拓寬了中國讀者的視野,對世界和西方現代主義有了更廣泛的了解。當代外國作家的藝術風格也可供中國作家借鑒。同樣是在20世紀90年代初,20世紀初的兩部西方文學名著《追憶似水年華》和《尤利西斯》相繼被翻譯(尤利西斯有兩個版本,壹個由研究喬伊斯的著名學者金迪教授翻譯,另壹個由著名作家、翻譯家蕭乾和溫潔若翻譯),在中國文壇引起了極大的關註,壹些海外媒體也發表了相關報道。

21世紀,外國文學工作者對外國當代作品的跟蹤研究更加系統,對外國優秀作品的翻譯和介紹更加及時,而選題的確定、版權的購買、譯文的匯編、編輯出版都強調時效性,需要學者、譯者、編輯之間的協調。幸運的是,在上述人員的共同努力下,本世紀初出版的那套“21世紀最佳外國小說”是壹個比較成功的例子。

除了作品的翻譯,自20世紀80年代末90年代初以來,文藝理論著作的翻譯也受到了重視。特別值得壹提的是陳先生主編的《二十世紀歐美文論叢書》。這套書精選了當代歐美國家“各流派具有代表性、影響力和學術價值的作品”。譯者多為外國文學理論研究的學者,其中不乏青年專家。這套書的翻譯為中國的文學界、理論界和教育界提供了寶貴的資料。

外國文學翻譯中還有壹股不可忽視的力量,那就是出版物。其中《世界文學》、《外國文藝》、《譯林》受到了讀者的歡迎。雖然他們的篇幅有限,但他們發布最新動態,以更快的速度發布外國作家的信息和譯著,讓讀者尤其是文學工作者能夠盡快了解和接觸到國外最新的文學作品、新興作家和新的文學潮流。

最後,我想說,國家和文學界壹直非常重視外國文學的翻譯,譯者的貢獻是得到認可的。魯迅文學獎是中國久負盛名的文學獎項,也設有翻譯彩虹獎,以表彰譯者的成就和傑出貢獻。近兩屆獲得彩虹獎的翻譯家有:李蘆媛、楊德玉、蔣豐、屠安、顧雲璞、董燕生、王煥生。在迄今為止頒發的五個國家圖書獎中,獲獎的翻譯作品有《莎士比亞全集》、《羅摩衍那》、《世界反法西斯文學叢書》、《塞萬提斯全集》、《荷馬史詩》等。,還有更多被提名。而且,近年來,外國文學翻譯的研究工作也受到了學術界的關註。這些都極大地促進了外國文學的翻譯,也極大地鼓舞了外國文學的譯者。

簡而言之,幾十年來,外國文學翻譯和介紹的成就是顯著的。老壹輩翻譯家開創的事業後繼有人,今天的翻譯家隊伍空前壯大。更可喜的是,自上世紀八九十年代以來,湧現出了壹批優秀的青年翻譯家,他們是當今中國文學翻譯隊伍的中堅力量。我們相信,他們的奉獻將使中國的文學翻譯更加輝煌。當然,今天的文學翻譯工作仍然存在壹些令人擔憂的地方。這幾年很多老專家也很擔心,就是有些書的翻譯質量差,名著重譯太多,甚至有人湊數。如何解決這個問題,恐怕評論家、讀者和出版商應該共同努力,做好文學翻譯批評,給讀者以指導。出版社的編輯要有責任心,保證好質量。讀者買書要選擇可信的譯本。

任繼生,原人民文學出版社副總編輯(分管外國文學編輯,終稿),編審。中國翻譯家協會常務副會長,中國作家協會會員,中國出版商協會外國文學出版研究會理事。主要翻譯作品:喬納森·利文斯頓《海鷗利文斯頓》、《布羅迪小姐的青春》、《瑪雅家族》(合譯)、《戰爭的風暴》(合譯)、《富人與窮人》(合譯)、《莽夫卡欽》、《叢林故事》(合譯)等。