這句話應該是“貴如天下,若能送天下;愛是世界,如果它能支撐這個世界。"
友情提醒,最好買中華書局的版本,正確率略高。
有時候,對於文言文來說,理解的偏差可能就因為壹個虛詞和壹個實詞的區別而差之千裏。
另外,這句話出自《道德經》第十三章。
[原文]
如果妳被羞辱驚到了,那妳就麻煩大了。被羞辱驚訝是什麽?撒嬌了,得到了會驚訝,失去了,丟臉了也會驚訝。身處險境是什麽意思?我有大病人,因為我有身體,而我沒有身體。我怎麽了?故貴為天下,若能送天下;愛是世界,如果它能支撐這個世界。
整句可以這樣意譯:
被愛被侮辱是令人恐懼的,因為榮辱和自己的生命壹樣珍貴。什麽叫被寵辱不驚?被愛是卑微的,被愛是特別驚喜的,失去是驚人的。這就叫被寵被辱。把壹些問題看得像自己的生命壹樣高尚是什麽意思?我之所以有很大的煩惱,是因為我有身體;如果我沒有身體,我能擔心什麽?所以,把自己想象成這個大世界(不僅僅是肉身),那麽這個世界就可以寄托在他身上;用珍惜自己生命的感情去珍惜這個世界,然後這個世界就可以托付給他了。
並不是“重視用自己的身體為世界做事的人,就可以暫時把身體寄存在世界上。”只有珍惜用身體為世界做事的人,才能真正把自己托付給世界。“但另壹方面,只有能做到這壹點的人才能把自己的天才托付給他。老子在這裏宣揚的是“大愛博愛”。我們有個人的煩惱,因為我們局限於個人。這是不對的。我們應該“愛這個世界如愛自己”,那麽這個世界才能托付給我們。
“為天下,若能發天下;“愛是世界,如果妳能信任世界”這句話是我自己最喜歡的道德經裏的壹句話,宣揚的是大愛觀和世界觀。聽起來氣勢磅礴,發人深省。有德就是做什麽都不失德,什麽都不做。老子的壹切無為,都是為了最大的成功。正如軍事家發揚道家思想,衍生出“為陰,而為陽”。從來都不是消極無為。