“我和誰都不爭,和誰爭我都不屑”這首詩出自英國詩人蘭德(W.S.Landor)的同名小詩《生與死》的楊絳翻譯版。
英文原版:
Life and Death
--Walter Savage Landor
On His Seventy-Fifth Birthday
I strove with none, for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart.
以下為此詩各個版本的翻譯:
1. 楊絳譯版:
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次就是藝術;
我雙手烤著生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了.
2. ? 王佐良譯版:
不與人爭,
也無人值得我爭,
愛的是自然,
其次是藝術。
生命之火前我把雙手烤烘,
火焰低落了,
我準備離去。
3. ? 孫梁譯版:
與世無爭兮性本狷介
鐘情自然兮遊心藝苑
生命之火兮暖我心田
爝火熄兮羽化而歸天
4. ? 李霽野(現代作家,翻譯家,“未名社四傑”之壹)《溫暖集》卷首:
我不和人爭鬥,
因為沒有人值得我爭鬥。
我愛自然,其次我愛藝術;
我在生命的火前,
溫暖我的雙手;
壹旦生命的火消沈,
我願悄然長逝。
5. ?綠原(詩人)《閑讀偶記》:
我不與人爭,勝負均不值,
我愛大自然,藝術在其次。
且以生命之火烘我手,
它壹熄,我起身就走。
鮑屢平譯
我沒跟誰爭,因為無人值得我;
我愛大自然,其次就愛藝術;
我烘暖雙手對著生命之火;
它快熄滅了,我就準備離去。
6. ? 劉元譯
吾生信無爭,孰值余與搏?
造化吾所鐘,次而樂藝苑;
吾已暖雙手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今歸亦安。
7. 圖雅譯
我不肖與相搏,蓋因無人值得
情鐘於自然,再其次,藝術
而雙手溫暖於生命之火
火衰時,我亦垂暮