當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 求 與“授人以魚不如授人以漁” 意思相同的英文諺語。

求 與“授人以魚不如授人以漁” 意思相同的英文諺語。

答案可能要讓妳失望,這句話在英語文化中沒有類似的出處.

壹樓的沒文化就別瞎噴,這句話出自《老子》

原文:“授人以魚,不如授之以漁,授人以魚只救壹時之及,授人以漁則可解壹生之需。”

我們祖國最燦爛的文化就是人文精神的強大,包括古典哲學,這是任何壹個文明都無法與我們相比的.因此,我們文化中壹些有很深哲理的話在西方國家是找不到同源的.但他們都很推崇.這也是為什麽道德經,論語和孫子兵法能壹直作為暢銷書在國外持續百年的原因.

我們的許多名言警句在英文中沒有類似的對照,但並不是說就沒有類似翻譯,他們都是根據我們的話意譯過去的.比如,普林斯頓工學院的墻上就有這樣壹句話:what I hear I forget,what I see I remember,what I do I understand.這讓很多英語學生都不知道什麽意思,但越簡單的話哲理越深刻.這句話是刻在沒有經過裝修的外墻上的,而其他地方都是裝飾了的.學校的目的就是要讓同學懂得古老的中國proverb的含義.即行而知之.(西方哲學觀是"先知而後行"的唯心主義哲學觀,他們自己的科學家不認同).

另外,我剛才說的那句what..what出自<荀子.儒孝>,不聞不若聞之,聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之;學至於行之而止矣。

我們國家文化博大精深,好好學習吧,呵呵

agneszhuang 這位朋友說有正宗諺語說法是不嚴謹的,出處應該是首次在認同的名著中原生的,即他的original和primary,那不是英語文化中自然產生的出來,而是翻譯我們的話,這點我已經在前面說明了.提問者的翻譯是英語中對中國這句古話的通用翻譯,是正確的,不過不代表是英語諺語.