為了信守諾言給孩子殺豬做肉吃的那個典故是什麽?
選自《 韓非子》 原文 曾子之妻之市①,其子隨之而泣。其母曰:"女還②,顧反,為女殺彘③。 妻適市反⑤,曾子欲捕彘殺之④,妻止之曰:"特與嬰兒戲耳⑥。" 曾子曰:"嬰兒非與戲耳⑦。嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之⑧,是教子欺也。母欺子,子而⑨不信其母,非所以成教也⑩。" 遂烹彘也⑾。 選自《韓非子》,中華書局《諸子集成》本1954年版 註釋 ①市:集市。 ②女還:妳回去吧。 女,同“汝”,人稱代詞,妳。 ③顧反為女殺彘:等我回來為妳殺豬。顧反:我從街上回來。 反,通“返”,返回。彘:讀"zhì”,意為豬。 ④(曾子欲捕彘殺)之:代詞,指豬。 ⑤妻適市反:妻子剛從集市回來。適:恰巧。 ⑥特與嬰兒戲耳:只不過與小孩子開個玩笑罷了。特……耳:不過……罷了。特,不過,只是。 耳,同“爾”,罷了。 ⑦非與戲:不可同……開玩笑 ⑧今子欺之:現在妳欺騙他。子:妳,對對方的稱呼。 ⑨而:則;就。 ⑩成教:教育有效果。 ⑾逐烹彘也:於是就殺豬煮肉吃。 譯文 曾子的夫人到集市上去,她的兒子哭著鬧著要跟著去。他的母親對他說:“妳回家,等我回來殺豬給妳吃。”她剛從集市上回來,曾子就馬上要捉豬殺豬。他的妻子阻止他說:“不過是和孩子開玩笑罷了。”曾子說:“(妻子),小孩是不能和他開玩笑啊!小孩子沒有思考和判斷能力,等著父母去教他,聽從父母親的教導。今天妳欺騙孩子,就是在教他欺騙別人。母親欺騙了孩子,孩子就不會相信他的母親,這不是用來教育孩子成為正人君子的方法。” 於是(曾子)就殺豬煮肉(給孩子吃)。 [編輯本段]參考故事 曾子的妻子到集市上去,她的兒子哭著跟著她。他的母親(騙他)說:“妳回去,等壹會(娘)回來給妳殺豬(吃)。”孩子信以為真,壹邊歡天喜地地跑回家,壹邊喊著:“有肉吃了,有肉吃了。” 孩子壹整天都待在家裏等媽媽回來,村子裏的小夥伴來找他玩,他都拒絕了。他靠在墻根下壹邊曬太陽壹邊想像著豬肉的味道,心裏甭提多高興了。 傍晚,孩子遠遠地看見了媽媽回來了,他壹邊三步作兩步的跑上前去迎接,壹邊喊著:“娘,娘快殺豬,快殺豬,我都快要饞死了。” 曾子的妻子說:“壹頭豬頂咱家兩三個月的口糧呢,怎麽能隨隨便便就殺豬呢?” 孩子哇的壹聲就哭了。 曾子聞聲而來,知道了事情的真相以後,二話沒說。轉身就回到屋子裏。過壹會兒,他舉著菜刀出來了,曾子的妻子嚇壞了,因為曾子壹向對孩子非常嚴厲,以為他要教訓孩子,連忙把孩子摟在懷裏。哪知曾子卻徑直奔向豬圈。 妻子不解地問:“妳舉著菜刀跑到豬圈裏幹啥?” 曾子毫不思索地回答:“殺豬”。 妻子聽了撲哧壹聲笑了:“不過年不過節殺什麽豬呢?” 曾子嚴肅地說:“妳不是答應過孩子要殺豬給他吃的,既然答應了就應該做到。” 妻子說:“我只不過是騙騙孩子,和小孩子說話何必當真呢?” 曾子說:“對孩子就更應該說到做到了,不然,這不是明擺著讓孩子學著家長撒謊嗎?大人都說話不算話,以後有什麽資格教育孩子呢?” 妻子聽後慚愧地低下了頭,夫妻倆真的殺了豬給孩子吃,並且宴請了鄉親們,告訴鄉親們教育孩子要以身作則。 雖然曾子的做法遭到壹些人的嘲笑,但是他卻教育出了誠實守信的孩子。曾子殺豬的故事壹直流傳至今,他的人品壹直為後代人所尊敬。 啟示 曾子參用自己的行動教育孩子要言而有信,誠實待人,這種教育方法是可取的。曾子的這種行為說明,成人的言行對孩子影響很大。待人要真誠,不能欺騙別人,否則會將自己的孩子也教育成壹個待人不真誠的人。