當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 解釋丘吉爾的壹句名言

解釋丘吉爾的壹句名言

二戰北非戰場的轉折點是阿拉曼戰役,這次戰役有效殲滅了德國的有生力量。丘吉爾自己就說:“在阿拉曼戰役之前,我們從未獲勝過;在阿拉曼戰役之後,我們從未失敗過。”在這期間,盡管盟軍取得了歷史性的轉折,但地中海形勢復雜,特別是促使法國投降過程中,自由法蘭西的擁護者有較多的不滿,並引發了達爾朗被刺事件。此外,在此之前盟軍確實取得了壹連串的勝利:太平洋戰場(中途島日本戰敗),北非戰場(阿拉曼戰役),歐洲戰場(斯大林格勒戰役),在各線戰場上,盟軍都得到了標誌性的勝利,特別是對於歐洲人來說美軍也下水了,無論是心理上還是事實上民眾都有了滿意和松懈的苗頭,壹種認為大戰已即將結束,大局已定的安逸思潮在蔓延。也正是在此期間(在1942年11月10日,倫敦市府,阿拉曼戰役慶祝午宴上),丘吉爾發表了名為"The End of the Beginning"的演講:“這不是結束,甚至這也並非結束的序幕已然到來,但或許,這是序幕已經結束!”,同壹時間的羅斯福也演講到:“現在還不是狂歡的時候,我們現在沒有時間幹別的事,只有為了勝利而戰鬥,而工作!”。

絕大多數的中譯文都簡簡單單地進行了丘吉爾名句的直譯,甚至辭不達意。對於這段話來說,(Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning),簡單把二戰看作“防守-反擊”過程的話,“the beginning of the end”中的end表示的是反擊階段,而“the end of the beginning”中的beginning指的是防守階段。當然實際上二戰並非如此簡單的兩段式的過程,然而更好理解丘吉爾這段話的含義,是應該對小過程進行抽象和凝練的。後來,此句外延被擴展了,廣泛地被用於到處,表達的意義也窮期所想。不過,中譯文中比較流行的壹種譯法“這不是結束,甚至不是結束的開始,而僅僅是開始的結束!”,還是很有壹點趣味的,盡管猛壹看到的時候會比較費解壹點並且譯文對原文的語氣進行了善意的曲解。

Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.

Sir Winston Churchill, — Lord Mayor's Luncheon, Mansion House following the victory at El Alameinin North Africa, London, 10 November 1942.

British politician (1874 - 1965)