日本作家,俄羅斯文學翻譯家。本名長谷川辰之助,筆名二葉亭四迷。1864年4月4 日生於江戶(今東京),卒於1909年5月10日。
“二葉亭四迷”在古日語中的隱喻為:見鬼去吧!「くたばってしめ(ま)え」選擇這樣的筆名,據說是因為不懂文學的父親對自己搞文學不滿曾這樣罵過自己,另外也有自嘲的意思。他啟蒙於漢學,深諳儒家思想。
二葉亭四迷的父親是地方的下級武士,明治維新後擔任地方小官吏。二葉亭四迷的青少年時期是在明治維新的“開化革新”的氣氛中度過。他從小接受漢學教育,受到中國儒家思想的影響,把為人正直、“俯仰無愧於天地”當作座右銘。當時沙皇俄國向亞洲擴張,引起日本朝野的憤慨。他在愛國激情的支配下,曾多次報考陸軍士官學校,未被錄取。1881年就讀於東京外國語學校俄文科,受到俄國文學的熏陶和革命民主主義思想的洗禮,遂選擇了以改造社會為己任的現實主義文學道路。1886年發表第壹篇文學評論《小說總論》。《小說總論》補正了作家坪內逍遙《小說神髓》的不周之處,針對當時日本文壇占主導地位的娛樂文學和單純模寫現實的創作方法提出不同的看法,系統闡述了小說應通過現象反映本質,從而成為認識真理的工具等現實主義文學主張,批判了僅僅註重形式上的“深刻描寫”的所謂寫實論和流於膚淺低俗的遊戲文學,發出了現實主義文學創作理論的先聲。次年,壹部實踐這壹文學理論的長篇小說《浮雲》連續刊載。小說通過壹個正直而有學問的青年,被政府機構排擠、被情人鄙棄的命運,披露了明治時代官場的腐敗和人情的淡薄,揭示出封建傳統與西方近代文明的矛盾,塑造了日本文學史上第壹個不滿現實卻無力反抗的“多余人”形象,被譽為日本近代現實主義文學的開山之作。但小說問世時反響不大,他認為“文學不是大丈夫的終身事業”,於是他停止了小說的創作。此後,他當過內閣官報局的翻譯、編輯,陸軍大學和東京外國語學校教師,還當過中國清朝的北京警務學堂的幹部。20年中,翻譯介紹了不少俄國文學作品。他的譯文忠實原作,言文壹致,頗受好評。
1904~1905年前後,二葉亭四迷出任大阪《朝日新聞》駐東京特派記者。在報社同仁鼓動下,恢復了文學創作。1906年和1907年,連續發表了長篇小說《面影》和《平凡》。《面影》寫壹個中年知識分子入贅某家為婿,和妻子感情不和,卻與守寡回家的妻妹產生了愛情。這種愛情為家庭和社會所不容,他拋下情人和家庭到中國流浪,最後變成窮愁潦倒的酒鬼。小說對封建勢力作了揭發控訴,並對社會作了廣泛的批判。《平凡》他故意模仿風行壹時的自然主義小說,用第壹人稱敘述壹個平凡人的壹生。這個人從小受到家庭的溺愛,青年時和壹個富家的女兒相愛,經歷了人生難忘的初戀。以後寫了壹兩部應時的作品,博得壹點小名氣,和公寓的女傭人廝混。最後決心放棄過去的生活,老老實實娶妻、生子,奉母送終,了此平凡的壹生。作品夾敘夾議,對當時的社會風氣和文學狀況進行冷嘲熱諷。這三部小說以現實主義手法,塑造了對現實不滿、遭到社會惡勢力的排擠和打擊的知識分子形象。他們軟弱無力,缺乏鬥爭勇氣,最後對人生感到幻滅,是特定的日本半封建社會下的“多余人”的典型。作品通過對這些“多余人”的描寫,對明治社會作了廣泛的批判。另外,他在開創言文壹致、清新流暢的文體上也有壹定的功績。1908年,二葉亭四迷作為《朝日新聞》特派記者被派往俄國首都聖彼得堡,1909年5月10日,因肺病死於歸國途中,葬於新加坡。1962年人民文學出版社出版了鞏長金 、石堅白等譯的《二葉亭四迷小說集》。