《公輸削鵲》翻譯:
公輸子削竹木做成了個喜鵲,讓它飛上天空,三日不落,公輸子認為這是最巧不過了。墨子對公輸子說:“像妳這樣做喜鵲,還不如工匠做車轄,他用三寸的木料,片刻就砍削成了,卻能負載五十石的貨物。所以說,做事本來對人有利才叫做巧,對人沒利那叫做拙。”
《公輸削鵲》
戰國 墨子
原文:
公輸子削竹木以為鵲,成而飛之,三日不下。公輸子自以為至巧。
子墨子謂公輸子曰:“子之為鵲也,不若翟之為轄,須臾劉,三寸之木而任五十石之重。“故所謂巧,利於人謂之巧,不利於人謂之拙。”
擴展資料:
公輸班削竹木為鵲,在天上飛行三天不落,在二千多年前能造出這樣復雜的機械,確實是件了不起的壯舉。人們在此似乎可以發現壹種飛行運載工具的最初萌芽,壹種勞動人民高度智慧的結晶。
但是,公輸班畢竟是生活在春秋戰國時期,兵荒馬亂、諸侯紛爭的特定形勢,決定了這時壹切科學技術的發明都必須要帶來切實有用的功利價值,能夠迅速轉化成勞動生產力,或者成為諸侯交戰中的有用武器。