今晚月色真美,風也溫柔本身就是壹句話,沒有下壹句。
今晚月色真美下壹句是“風也溫柔”。“今晚月色真美”這是壹句經典的表白語句,這個梗出自夏目漱石在給學生們上課的時候,讓學生翻譯壹下“I love you”的意思,學生直接翻譯為“我愛妳”,夏目漱石則說這句話應該翻譯成“今晚月色真美”。
今晚月色真美下壹句是“風也溫柔”。“今晚月色真美”這是壹句經典的表白語句,其實這句話並不是壹開始就有的,而是通過日文翻譯過來的,這句話是出自夏目漱石的壹句名言。
夏目漱石源在學校當英文老師的時給學生出的壹篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"把它翻譯成日文。有學生直譯成“我愛妳”,但夏目漱石說,日本人壹般是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄的說出來。學生問那應該如何說呢,夏目漱石沈吟片刻,告訴學生,應該說“今晚月色真美”就足夠了。
所以這句話的原話應該是“今夜は月が綺麗ですね”,這個意思就是說今晚月色真美,就好比跟妳喜歡的人在壹起看月色,不管怎麽看,都是最美的!
今晚月色真美的回答:
1、我也是啊。
2、快吻我。
3、我並沒看到月亮,但我眼裏全是妳。
4、月上柳稍頭,人約黃昏後。