還有裴多菲是匈牙利人,他的詩是匈牙利文的,白莽是根據德文版《彼得斐詩集》譯出來的,各位不懂的同誌不要亂說話了。至於魯迅本人,除了日文以外,德文很好,英文也不錯。
原文摘錄如下:《為了忘卻的記念》
同時被難的四個青年文學家之中,李偉森我沒有會見過,胡也頻在上海也只見過壹次面,談了幾句天。較熟的要算白莽,即殷夫了,他曾經和我通過信,投過稿,但現在尋起來,壹無所得,想必是十七那夜統統燒掉了,那時我還沒有知道被捕的也有白莽。然而那本《彼得斐詩集》卻在的,翻了壹遍,也沒有什麽,只在壹首《Wahlspruch》(格言)的旁邊,有鋼筆寫的四行譯文道:“生命誠寶貴,
愛情價更高;
若為自由故,
二者皆可拋!”
又在第二葉上,寫著“徐培根”〔這是徐白哥哥的名〕三個字,我疑心這是他的真姓名。