—but the architect can only advise his client to plant vines. ” 留意萊特當時用的是 physician ,不是 doctor,雖然 physician 和 doctor 同樣解作醫生。到1954年美國報紙Cleveland Plain Dealer刊登萊特的名句時才正式用doctor取代physician。句中的 vines 可解作葡萄樹,亦可解作藤本植物/攀藤植物。 建築師萊特堅信好的設計必須能增加人們的自覺,讓他們更加尊敬身邊的環境及大自然。他用 “The physician can bury his mistakes
—but the architect can only advise his client to plant vines.”這句話來提醒年青建築師們避免犯錯,因為壹旦犯錯,錯處便會壹直保留下去。同時萊特又有意無意間用這句話來諷刺犯錯的醫生。 這句話的意譯如下:如果壹個醫生 (physician / doctor) 犯錯,病人死了,死者埋葬後便沒有人能再「看」到醫生的錯 (指死去的病人)。如果壹個建築師建造了壹座難看的房屋,隨後的幾十年,甚至過百年,路過的人壹定會看見。若建築師要把哪難看的房屋收藏起來,不讓人看見,祇好建議屋的主人在房屋的周圍,種滿藤本植物/攀藤植物,把房屋的外貌遮蓋起來! 圖片參考:farm4.static.flickr/3492/5835643260_615f309f49_m 2011-06-15 17:33:11 補充: 萊特的意思是用藤本植物/攀藤植物來遮醜。 圖中的房子外墻雖然種滿vines,但相信不是用來遮醜。 2011-06-16 11:43:28 補充: 謝YS 的補充。“but the wrong house is a living reproach for years” 壹句更是精采。可否請妳把對話譯成中文,讓大家能分享?
appreciated!!
少少補充: 1941年,著名編劇/導演Arch Oboler 對萊特說: “You architects
Frank
are out of luck pared to doctors. Doctors can bury their mistakes
but the wrong house is a living reproach for years.” 萊特不慌不忙的回答: “Oh
we architects have our tricks
we get the client to plant vines.” (quoteinvestigator) 2011-06-16 17:24:34 補充: 秋: 譯成中文後恐怕會失去原文的韻味!正如妳所說:「要明白這些話的涵義,壹定要參考英文原稿,不要看中文譯本。」 試意譯如下: Arch Oboler:「和醫生們相比,妳們這些建築師可算倒黴。醫生們的過失容易被人遺忘,但壹間差勁的房子卻會留在原地多年,是壹個長期恥辱。」 萊特:「我們建築師有我們的手法,我們可以請屋主人種攀藤植物(來遮醜)。」
美國的著名建築師萊特說過“醫生能埋葬錯誤,建築師卻只能勸告委托人種植葡萄樹”A doctor can bury mistakes
an architect can only advise his client to plant vines. 涵意是醫生等人求,而建築師只能求人。
參考: @@****@@