出自《麥克白》,這部劇講述了主角麥克白是如何在巫師語言及妻子慫恿下由壹位沙場歸來的功臣變成篡位奪權的暴君,而後又最終以失敗告終的故事。這壹句出自此劇最後壹幕,麥克白在得知自己妻子死訊時的臺詞,整句如下:
“西登——陛下,王後死了。
麥克白——她反正要死的,遲早總會有聽到這個消息的壹天。明天,明天,再壹個明天,壹天接著壹天地躡步前進,直到最後壹秒鐘的時間;我們所有的昨天,不過替傻子們照亮了到死亡的土壤中去的路。熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光!人生不過是壹個行走的影子,壹個在舞臺上指手劃腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無臭中悄然退下;它是壹個愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動,卻找不到壹點意義。“ (翻譯版本不同)
這句是個比喻,把“人生”比作“癡人說夢”,他認為兩者的***同點就是“充滿著喧嘩與躁動,卻沒有任何意義”。此時他才意識到之前自己所做的壹切,不管是之前的征戰沙場並勝利歸來,還是後來的篡位奪權並謀害班柯等人,這些雖然都是“充滿著喧嘩與躁動”,但人生最後還不是壹死,所以他認為人生是毫無意義的。這句也可以形容麥克白夫人的人生,她是個極其陰險毒辣的女人但最後卻精神失常並自殺。
2.“妳甜蜜的愛,就是珍寶,我不屑把處境跟帝王對調”
出自十四行詩的第29首最後兩句,原文為
“For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.”全詩為:
“我壹旦失去了幸福,又遭人白眼,
就獨自哭泣,怨人家把我拋棄,
白白的用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,
又看看自己,只痛恨時運不濟,
願自己像人家那樣:或前途遠大,
或壹表人才,或盛友如雲廣交誼,
想有這人的權威,那人的才華,
於自己平素最得意的,倒最不滿意;
但在這幾乎是看輕自己的思想裏,
我偶爾想到了妳呵-我的心懷
頓時想破曉的雲雀從陰郁的大地
沖上了天門,歌唱起贊美的詩來;
我記得妳的甜美,就是珍寶,
教我不屑把出境與帝王對調。”
意思就是每當我想起妳甜蜜的愛,就會感到自己很富有,即使讓我跟皇帝對調也不願意。
3.“愛,和炭相同,燒起來,得想辦法叫它冷卻。讓它任意著,那就要把壹顆心燒焦”
不知道出處,在網上找的原文是love, is the same with the coal, burns, must try to find solution to call it to cool. lets it willfully, that must scorch a heart.
4.“不要只因壹次失敗,就放棄妳原來決心想達到的目的”
出自《暴風雨》
..........................
lz能稍微給個20分麽?要解釋這麽多光打字也費點功夫啊,能給追加20分麽,我把剩下的給補全,多謝了~