當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 析翻譯中的文化差異

析翻譯中的文化差異

析翻譯中的文化差異

 論文關鍵詞:文化差異 文化意識 翻譯 影響

論文相關查閱: 畢業論文範文 、 計算機畢業論文 、 畢業論文格式 、 行政管理論文 、 畢業論文

論文摘要:翻譯是壹種跨語言的交際活動,同時也是壹種跨文化的交際活動。也就是說,翻譯作為語際交流,它不僅只是語言的轉換過程,而且是文化移植的過程。不同的文化背影和文化傳統,使中西方在價值標準、審美取向、行為準則和生活方式等方面也存在相當大的文化差異。因此,文化差異對翻譯有著重要的影響。

翻譯涉及的不僅僅是兩種語言,更涉及兩種文化。不同國家不同民族由於地理位置、種族淵源、自然環境等的不同,形成了各自不同的文化傳統,擁有其獨特的歷史文化背景、風俗習慣和價值觀。語言是文化的載體,是文化表達和傳播的重要手段。因此,每種語言不可避免地帶有某種民族文化的積澱和印證,翻譯成了壹種必然的文化活動。由於語言和文化的密切關系,語言受著文化的影響和制約,譯者在理解和表達的過程中總是自覺或不自覺地,不斷地進行著文化的比較,所以譯者必須具有較強的文化意識。所謂文化意識,就是譯者要認識到翻譯既是跨語言、又是跨文化的'信息交流,而文化的差異跟語言差異壹樣,可能成為交流的障礙。以下就幾個方面具體闡述文化差異對翻譯的影響。

壹、價值標準對翻譯的影響

在眾多文化因素中,價值觀是核心內容之壹。它具有持久性、穩定性,並為社會成員所普遍接受。作為文化構成的深層因素,它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期滲透、積澱的結果。它持久地影響著人們的態度、需要和行為方式。

狗在西方人的價值觀念中是壹種最為人鐘愛的動物,是忠誠的伴侶,憐愛無比。故英語中帶?狗?的詞語多為褒義,如:lucky dog(幸運兒),gay dog(快樂的人),bull dog(硬漢),run-ning dog(乖順的家犬)等。而狗在中國人眼裏卻有?仗勢欺人?、?為虎作悵?之嫌。故漢語中用狗比喻人多帶貶義,如:?狗仗人勢?、?走狗?、?狗腿子?、?做人鷹犬?等。

又如在中國,當人們去朋友家吃飯時,飯前男女主人經常會說:?飯菜不好,請多包涵。?對於中國人來說,主人對客人說這話是極為自然和恰當的,有?謙虛、好客、請隨意?之意。如果這句話直譯為?These dishes are not good , please made do withthem.?給不懂中國文化的人的反應可能是?Why don't you treatguests with good dishes?英美人則正相反,他們請人吃飯,壹定會說這道菜如何可口,那道菜如何美味,即使對自己做的菜沒有十分的把握,至少也不會說?飯菜不好?的話。故把原句變通壹下,譯成?These are the best dishes we can supply.Please feel athome and help yourself.?這就是漢文化所崇尚的謙虛與西方文化所推崇的誠實、自信形成鮮明對比的例子。