勉強應允不如坦誠拒絕。 ——雨果
frank是指坦誠的,明顯的意思。例如:Will you be quite frank with me about this matter?
在這個問題上妳能不能真正地跟我說實話? 常用的短語是:be frank with you,明白對妳說,老實說。
這裏我們引伸壹下。以下幾個詞——frank、candid、open、outspoken 都含“坦率的”、“敢於說出自己想法或感覺的”意思。具體的區別是什麽呢?frank指“坦率地表達意見或情感”, 例如:a frank criticism,坦率的批評。candid 指“坦率誠實而且公正、直言不諱的”
例如:
To be candid with you, your son is far from trust worthy.
對妳老實講, 妳的兒子是靠不住的。
open 指“公開的”、“不掩蓋的”, 暗含“坦率的品德”之意, 例如:her open admiration for him.她對他公開的崇拜。outspoken 指“ 毫無保留地公然說出來”
例如:
He was outspoken in his criticism.
他在批評中直言不諱。
在這,我們說的都是坦誠。這裏的意思是如果妳覺得自己面對的問題有困難,不如坦白的說出來,總比硬著頭皮好吧!