當前位置:名人名言大全網 - 人生格言 - 格致余論序原文及翻譯醫古文

格致余論序原文及翻譯醫古文

格致余論是元代醫學家朱震亨所著,原文及翻譯如下:

壹、原文

1、夫醫者,非仁愛之士,不可托也;非聰明理達,不可任也;非廉潔純良,不可信也。今之醫者,皆狼毒鼠竊之流,陽為醫能,陰為財乞。或偶傳壹方,即欲起死回生。或暫試壹藥,即欲超升絕世。當其求售之際,妄自尊大,可謂至極。壹得茍合,便爾剌剌不休。此何心也。

2、及至失手,僨事不救,反至怨尤,世道人心,良可嘆惋。雖然,此特世之最下、最賤、最陋者流,不足以語君子之道。若我夫子,以蓋世之聰明,垂手之間,應手而瘥。而或言其有所受之,有非人力所致者焉,蓋未得其傳耳。夫自越中名醫甚眾,而瘍醫附於其末,何也。

3、以非其道耶。況逾數百年之後,其書散漫而無統,其法駁雜而不壹。或得之壹言,以為靈丹巨劑,其實平淡而無效。或偶遇壹方,以為珍藏妙略,其實平易而不可貴。此固其理勢然耳。震昌不揣蕪陋,陳於編冊,並述《金匱》之治法,以證《局方》之未備,間以己意附之於後。

4、古人以醫為吾儒格物致知壹事,故目其篇曰《格致余論》。我夫子聰明有理達,足以鳴於時。我郡守仁愛有政聲,足以信於眾。予以暇日,闡我所學。非欲鳴於時也者,蓋將以信於眾也。命其書曰《格致余論》,不亦可乎。乃作詩以敘其緣起雲。

二、翻譯

1、醫生,不是仁愛之人不可以托付;不是聰明理智不可以任用;不是廉潔純良不可以信任。現在的醫生,都是狼毒鼠竊之流,表面上為醫術能治病,實際上是貪求財物。偶爾傳授壹個方子,就想起死回生。或者暫時試了壹種藥,就超凡絕世。

2、當他求售之時,胡亂誇耀自己,可以說到了極點。壹旦得到茍且的機會,就嘮叨不休。這是何心態。到了失去手的時候,壞了事不能救,反而怨恨,世道人心,實在嘆息。雖然如此,這僅僅是世上最下等、最低賤、最庸陋的人之流,不足以同君子之道相提並論。

3、像我的老師,以蓋世的聰明,垂手之間,應手而愈。然而有人認為他有所傳授,也有非人力所能達到的,大概是因為沒有得到他的真傳罷了。越中名醫雖然很多,但瘍醫排在最後,為什麽呢?因為這不是他的正道嗎?更何況數百年之後,其書散漫而無統,其法駁雜而不壹。

4、或者得壹而言,以為是靈丹妙藥,其實平淡而無效;或者偶然遇到壹方,以為是珍藏妙略,其實平易而不可貴。這固然是理所當然的了。徐震昌不揣淺陋,陳述於編冊,並述《金匱》的治法,以證明《局方》的不完備之處,間或以自己的意思附在後面。古人把醫學當作儒家格物致知樣的事。

5、命名他的篇叫《格致余論》。我的老師聰明理智足以在當時聞名,我郡守仁愛有政績足以取信於眾人。我在閑暇之日闡發自己的學說。不敢說能在當時聞名,只是希望能夠取信於眾人,命名其書叫《格致余論》,不也是可以的嗎!於是寫詩來敘述其緣起。

格致余論的文學價值

1、這是壹部醫學論文集,具有較高的醫學學術價值。朱震亨在書中闡述了自己的醫學思想和觀點,提出了許多新穎的醫學理論和治療方法,對中國醫學的發展做出了重要貢獻。同時,書中的醫學論文也展示了朱震亨深厚的醫學功底和精湛的醫術,表現了他對醫學的熱愛和追求。

2、它的文學價值也表現在其語言文字上。朱震亨在書中運用了形象、生動、流暢的語言文字,使得醫學知識變得通俗易懂,更易於被人們理解和接受。書中的論文也具有較高的文學性,運用了大量的比喻、擬人、排比等修辭手法,使得論文更加生動有趣,具有很強的可讀性。

3、格致余論還具有較高的文化價值。書中不僅包含了朱震亨個人的醫學思想和觀點,還反映了元代社會的醫學水平和文化氛圍。通過對書中論文的閱讀和研究,可以更好地了解元代社會的醫學狀況和文化特點,有助於人們更好地認識和理解中國醫學文化的發展歷程。