“蘇佩布斯”即“自大狂”之意。
阿狄亞城在羅馬以南二十四英裏。
柯拉廷努斯(或柯拉廷)是國王路修斯·塔昆紐斯的外甥。
柯拉廷城堡在羅馬以東十英裏。
裘涅斯·勃魯托斯,傳說中的羅馬貴族。他的父親和長兄都被路修斯·塔昆紐斯殺害,他偽裝癡呆,得免於難。塔昆王朝被推翻後,他和柯拉廷努斯***同擔任羅馬第壹任執政官。
浦布琉斯·瓦勒柔斯,羅馬很有名望的紳士。柯拉廷努斯退隱後,他曾擔任執政官。
維納斯的車輦由兩只鴿子牽挽,已見《維納斯與阿都尼》第1190行。
“百合”代表白色,“玫瑰”代表紅顏。
“俘虜”,指“奸邪的眼睛”。
這裏是把王子的臉比作“圖書”,把他的眼神比作頁邊的“詮釋”。《羅密歐與朱麗葉》第壹幕第三場也用過同樣的比喻。
此行據基特裏奇(Kittredge)註釋譯出。
在古代歐洲,常授予貴族或紳士家族以世襲的“家族紋章”(也可譯為“家徽”或“族徽”),上面畫著圖案或寫著格言。騎士的紋章常繪於軍服上。如果這壹家族的重要成員有了不名譽的行為(例如,對婦女犯有暴行),就要在他們的家族紋掌上增添壹種特殊的記號,以示儆戒。下文“可憎的紋印”、“恥辱的標記”即指此。負責設計、記錄和解釋各種紋章的官員,稱為“紋章官”。
“畫幅”是壹種掛在墻上的裝飾品,常繪有人物肖像並寫有道德格言。
在室內鋪灑燈心草(作用略如後來的地毯),是伊麗莎白時代英國人的習慣,古羅馬人並不如此。
“上蒼的眼睛”,指太陽。
“黑牢”指上節詩中所說的閉目不見物的狀態。
金盞草的黃色花朵到日落時就閉合。
“死的圖象”,指睡眠。
“內殿”,指心房。
“撞槌”,壹端裝有鐵頭的巨大圓木,是古代戰爭中用來撞破城墻的工具,也叫“破城槌”。
“毒龍”(cockatrice),傳說中的壹種妖蛇,人被它看上壹眼就會死去。
據希臘神話,普路同(即哈得斯)是冥國之王。俄爾甫斯是詩人和音樂家,能以琴聲馴服猛獸,感動木石。他新婚的妻子被毒蛇咬死,他追至冥國,以琴聲感功了冥王普路同及其僚屬,他們允許他帶領妻子回轉人間,但在越過冥國邊界之前不準他回頭看她。他在途中終於情不自禁地回顧,於是她又被捉回冥國。
“授權於妳的權威”,指神。古代西方和東方都有“君權神授”之說。
以上幾行都是將“邪念”擬人化。
蒙汙的神主”和“她”,都是指“他的靈魂”。
“亂臣賊子”,指塔昆的穢德邪欲。
雄蜂不采蜜。
此行據馬隆(Malone)註釋譯出。
此行據赫德森(Hudson)和普林斯(Prince)的註釋譯出。
歐洲古代的高等學堂為了培訓學生的口才,常召開演講會或辯論會,讓學生進行比賽。“競技學堂”即指此而言。
“火山”,原為“埃特納”,是意大利西西裏島的壹座火山。
菲羅墨拉即夜鶯。據傳說,古代雅典有壹位公主名叫菲羅墨拉,被她姐夫忒柔斯奸汙並割其舌,後來化為夜鶯,不斷悲啼。事見奧維德《變形記》第六章。
所謂“自殺使靈魂受汙”,乃是天主教的說法,古羅馬人並無此種思想。
以天宇喻顏面,以太陽喻眼睛。
以海浪喻淚水。兩者都是鹹的,故用“鹹”字。
“珊瑚水池”,指裝有人造噴泉的噴水池。歐洲人常把人造噴泉的管道裝置在人物雕像裏,上行的“象牙雕像”即指此而言。
普裏阿摩斯是特洛亞王。他的兒子帕裏斯劫走了希臘斯巴達王後海倫,由此引起了長達十年的特洛亞戰爭。
伊利昂即特洛亞城。
埃阿斯(指大埃阿斯),尤利西斯(即奧德修斯),都是希臘聯軍的重要將領。這節詩所述的繪畫內容,是描繪埃阿斯與尤利西斯在阿喀琉斯陣亡以後爭奪他的鎧甲和兵器的事件。結果尤利西斯獲勝,埃阿斯羞憤自殺。
涅斯托,希臘聯軍年邁的高級將領,以公正、睿智著稱,長於言詞。
阿喀琉斯,希臘聯軍的主將和英雄。
赫克托,特洛亞軍隊的主將,普裏阿摩斯與赫卡柏之子,帕裏斯之兄。
“罕見的舉止”,指老婦人登城觀戰助威。
達丹,即達丹尼亞,特洛亞城附近的地區。西摩伊斯河,源出伊達山,流入特洛亞平原。
赫卡柏,普裏阿摩斯之妻,特洛亞王後。
皮洛斯,阿喀琉斯之子。希臘人攻陷特洛亞後,他殺死了普裏阿摩斯。
古代歐洲封建統治階級把貴族的血液稱為“藍血”,認為它比平民的血液高貴。
“娼婦”,指海倫。
特洛伊羅斯,普裏阿摩斯與赫卡柏的小兒子,為阿喀琉斯所殺。
馬隆和赫德森對“無意中”壹詞的解釋是:希臘人攻破特洛亞城和此後的巷戰都是在夜間進行的,混戰中難分敵友。
“壹個人”,指木馬計的執行者西農。他用精心編造的故事,誘使特洛亞人把藏有希臘精兵的巨大木馬拖進城去,從而導致了特洛亞的敗亡。在此之前,首先發現西農藏在木馬腹下並把他拖出的,是幾個佛律癸亞牧羊人,西農用謊話騙取了他們的同情,他們便帶他前往特洛亞去見普裏阿摩斯。這幾行詩寫的便是這壹情節。佛律癸亞,古國名,在小亞細亞。
“火硝”,古代海戰中用來焚燒敵船的燃燒劑,用硝石、硫磺、瀝青等物制成。
“寶鏡”,指特洛亞。意謂特洛亞城璀璨奪目,光可鑒人,以致天上的星辰都把它當作照影的明鏡。
“漿液”指血清。血液凝結時,血清從凝固的血塊分離出來。下文的“滲出水漿”亦指此。
“鏡子”,指魯克麗絲的容貌。兒女的容貌往往反映出父母年輕時的容貌,所以喻之為鏡子。作者的十四行詩第三首第九至十行也有類似的說法。
據普林斯註釋,“太遲”,指魯克麗絲未能在塔昆施暴以前死去以保全名節。
“偽飾”,指勃魯托斯偽裝癡呆。下節的“巧扮”、“皮相的喬裝”亦指此。
卡庇托大寺,羅馬卡庇托山上的朱比特神廟。朱比特即喬武,羅馬人崇奉的最高天神。