1、先秦時期文言文和口語壹致
大約在先秦時期,文言文還是和當時的口語壹致的,與現在傾向使用雙音節詞不同,當時的漢語裏單音節詞占據上風。《論語》《孟子》這類,可以說就是當時口語的實錄。“學而時習之,不亦樂乎?”“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也”,當時說話,就是這麽個腔調。
2、兩漢時期出現脫節
大約在兩漢時期,口語和文言文就有了壹定的距離。中國第壹部方言著作、西漢揚雄的《輶軒使者絕代語釋別國方言》,除了以通語解釋方言以外,還註重以今語解釋古語。《方言》卷壹就記錄:
(大意為:假、熾、懷、摧、詹、戾、艐這些詞,都是“至”的意思……是從古語分化出來的不同說法,現在有些地方已經通用了。)
雖然文言文和口語都在發展,但前者遠遠跟不上後者的速度,距離越拉越大。可惜由於反映當時口語文獻遠沒有文言文獻那麽豐富,中古時期漢語口語的研究尚有很大空間。
3、唐代出現白話文
這種情況在唐朝出現變化,很大程度上歸功於佛教的大發展。由於潛在教徒大多是文化水平不高的老百姓,出於方便傳播佛教、吸引教徒的目的,大量翻譯的佛經和佛教故事多使用當時的口語,成為早期白話的重要來源。
4、宋代文言徹底脫節
到了宋朝,文言文和口語已經完全脫節。當時的讀書人,未必能用文言文表達壹般口語要說的意思。
宋朝的文人和學者們有時也使用白話文。譬如蘇軾最愛用“呵呵”,在給摯友兼親家文與可寫信時、在給同事和文友鮮於子駿寫信時、在給“河東獅吼”男主角陳季常寫信時,都在末尾加上壹句:“呵呵。”大儒朱熹在《朱子語類》中點評史書時也是壹口白話:“南北史除了通鑒所取者,其余只是壹部好笑底小說。”宋人的日常對話,就是這麽通俗。
5、元朝口語普及
到了元代,由於漢語並非統治者的母語,很多時候連皇帝的詔書也直錄當時的口語。《長春真人西遊記》記錄了壹篇成吉思汗寫給丘處機的詔書,全文如下:
宣差都元帥賈昌傳奉成吉思皇帝聖旨:
丘神仙,妳春月行程別來至夏日,路上炎熱艱難來,沿路好底鋪馬得騎來麽?路裏飲食廣多不少來麽?妳到宣德州等處,官員好覷妳來麽?下頭百姓得來麽?妳起身心裏好麽?我這裏常思量著神仙妳,我不曾忘了妳,妳休忘了我者。
癸未年十壹月十五日。
6、明清時期
明清,白話小說諸如《水滸傳》《西遊記》《紅樓夢》《金瓶梅》等等,不勝枚舉。皇帝批復奏章用大白話也不是稀奇事。明太祖朱元璋,聽說沿海有倭寇來犯,怒而下詔:
“告訴百姓每(們),準備好刀子,這幫家夥來了,殺了再說。欽此。”
相比之下,雍正對年羹堯的那壹份表白,是不是顯得柔腸百折了許多。
7、五四白話文運動白話文取代文言文
書面語和口語發展的雙軌發展,文言文和白話文對立的局面,直到五四新文化運動才終結。胡適《文學改良芻議》主張“不摹仿古人”“不避俗字俗語”等,吹響“白話文運動”的號角,終於讓白話文代替文言文,成為了漢民族的***同書面語。