精選
惡郵差 THE WICKED POSTMAN
WHY do you sit there on the floor so quiet and silent, tell me, mother dear?
妳為什麽坐在那邊地板上不言不動的,告訴我呀,親愛的媽媽?
The rain is ing in through the open window, making you all wet, and you don't mind it.
雨從開著的視窗打進來了,把妳身上全打溼了,妳卻不管。
Do you hear the gong striking four? It is time for my brother to e home from school.
妳聽見鐘已打四下了麽?正是哥哥從學校裏回家的時候了。
What has happened to you that you look so strange?
到底發生了什麽事,妳的神色這樣不對?
Haven't you got a letter from father to-day?
妳今天沒有接到爸爸的信麽?
I saw the postman bringing letters in his bag for almost everybody in the town.
我看見郵差在他的袋裏帶了許多信來,幾乎鎮裏的每個人都分送到了。
Only, father's letters he keeps to read himself. I am sure the postman is a wicked man.
只有爸爸的信,他留起來給他自己看。我確信這個郵差是個壞人。
But don't be unhappy about that, mother dear.
但是不要因此不樂呀,親愛的媽媽。
To-morrow is market day in the next village. You ask your maid to buy some pens and papers.
明天是鄰村市集的日子。妳叫女仆去買些筆和紙來。
I myself will write all father's letters; you will not find a single mistake.
我自己會寫爸爸所寫的壹切信;使妳找不出壹點錯處來。
I shall write from A right up to K.
我要從A字壹直寫到K字。
But, mother, why do you *** ile?
但是,媽媽,妳為什麽笑呢?
You don't believe that I can write as nicely as father does!
妳不相信我能寫得同爸爸壹樣好!
But I shall rule my paper carefully, and write all the letters beautifully big.
但是我將用心畫格子,把所有的字母都寫得又大又美。
When I finish my writing, do you think I shall be so foolish as father and drop it into the horrid postman's bag?
當我寫好了時,妳以為我也像爸爸那樣傻,把它投入可怕的郵差的袋中麽?
I shall bring it to you myself without waiting, and letter by letter help you to read my writing.
我立刻就自己送來給妳,而且壹個字母,壹個字母地幫助妳讀。
I know the postman does not like to give you the really nice letters.
我知道那郵差是不肯把真正的好信送給妳的。
閱讀
英雄 THE HERO
MOTHER, let us imagine we are travelling, and passing through a strange and dangerouscountry.
媽媽,讓我們想象我們正在旅行,經過壹個陌生而危險的國土。
You are riding in a palanquin and I am trotting by you on a red horse.
妳坐在壹頂轎子裏,我騎著壹匹紅馬,在妳旁邊跑著。
It is evening and the sun goes down. The waste of Joradighi lies wan and grey before us. Theland is desolate and barren.
是黃昏的時候,太陽已經下山了。約拉地希的荒地疲乏而灰暗地展開在我們面前,大地是淒涼而荒蕪的。
You are frightened and thinking--"I know not where we have e to."
妳害怕了,想道——“我不知道我們到了什麽地方了。”
I say to you, "Mother, do not be afraid."
我對妳說道:“媽媽,不要害怕。”
The meadow is prickly with spiky grass, and through it runs a narrow broken path.
草地上刺蓬蓬地長著針尖似的草,壹條狹而崎嶇的小道通過這塊草地。
There are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls.
在這片廣大的地面上看不見壹只牛;它們已經回到它們村裏的牛棚去了。
It grows dark and dim on the land and sky, and we cannot tell where we are going.
天色黑了下來,大地和天空都顯得朦朦朧朧的,而我們不能說出我們正走向什麽所在。
Suddenly you call me and ask me in a whisper, "What light is that near the bank?"
突然間,妳叫我,悄悄地問我道:“靠近河岸的是什麽火光呀?”
Just then there bursts out a fearful yell, and figures e running towards us.
正在那個時候,壹陣可怕的吶喊聲爆發了,好些人影子向我們跑過來。
You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.
妳蹲坐在妳的轎子裏,嘴裏反復地禱念著神的名字。
The bearers, shaking in terror, hide themselves in the thorny bush.
轎夫們,怕得發抖,躲藏在荊棘叢中。
I shout to you, "Don't be afraid, mother. I am here."
我向妳喊道:“不要害怕,媽媽,有我在這裏。”
With long sticks in their hands and hair all wild about their heads, they e nearer and nearer.
他們手裏執著長棒,頭發披散著,越走越近了。
I shout, "Have a care! you villains! One step more and you are dead men."
我喊道:“要當心!妳們這些壞蛋!再向前走壹步,妳們就要送命了。”
They give another terrible yell and rush forward.
他們又發出壹陣可怕的吶喊聲,向前沖過來。
You clutch my hand and say, "Dear boy, for heaven's sake, keep away from them."
妳抓住我的手,說道:“好孩子,看在上天面上,躲開他們罷。”
I say, "Mother, just you watch me."
我說道:“媽媽,妳瞧我的。”
Then I spur my horse for a wild gallop, and my sword and buckler clash against each other.
於是我刺策著我的馬匹,猛奔過去,我的劍和盾彼此碰著作響。
The fight bees so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see itfrom your palanquin.
這壹場戰鬥是那麽激烈,媽媽,如果妳從轎子裏看得見的話,妳壹定會發冷戰的。
Many of them fly, and a great number are cut to pieces.
他們之中,許多人逃走了,還有好些人被砍殺了。
I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.
我知道妳那時獨自坐在那裏,心裏正在想著,妳的孩子這時候壹定已經死了。
But I e to you all stained with blood, and say, "Mother, the fight is over now."
但是我跑到妳的跟前,渾身濺滿了鮮血,說道:“媽媽,現在戰爭已經結束了。”
You e out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,
妳從轎子裏走出來,吻著我,把我摟在妳的心頭,妳自言自語地說道:
"I don't know what I should do if I hadn't my boy to escort me."
“如果我沒有我的孩子護送我,我簡直不知道怎麽辦才好。”
A thousand useless things happen day after day, and why couldn't such a thing e true bychance?
壹千件無聊的事天天在發生,為什麽這樣壹件事不能夠偶然實現呢?
It would be like a story in a book.
這很像壹本書裏的壹個故事。
My brother would say, "Is it possible? I always thought he was so delicate!"
我的哥哥要說道:“這是可能的事麽?我老是在想,他是那麽嫩弱呢!”
Our village people would all say in amazement, "Was it not lucky that the boy was with hi *** other?"
我們村裏的人們都要驚訝地說道:“這孩子正和他媽媽在壹起,這不是很幸運麽?”
學習
告別 THE END
IT is time for me to go, mother; I am going.
是我走的時候了,媽媽,我走了。
When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in thebed, I shall say, "Baby is not there!"--mother, I am going.
當清寂的黎明,妳在暗中伸出雙臂,要抱妳睡在床上的孩子時,我要說道:“孩子不在那裏呀!”——媽媽,我走了。
I shall bee a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the waterwhen you bathe, and kiss you and kiss you again.
我要變成壹股清風撫摸著妳;我要變成水的漣漪,當妳浴時,把妳吻了又吻。
In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed,and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.
大風之夜,當雨點在樹葉中淅瀝時,妳在床上,會聽見我的微語,當電光從開著的視窗閃進妳的屋裏時,我的笑聲也偕了它壹同閃進了。
If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep."
如果妳醒著躺在床上,想妳的孩子到深夜,我便要從星空向妳唱道:“睡呀!媽媽,睡呀。”
On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while yousleep.
我要坐在各處遊蕩的月光上,偷偷地來到妳的床上,乘妳睡著時,躺在妳的胸上。
I shall bee a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into thedepths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly Ishall flit out into the darkness.
我要變成壹個夢兒,從妳的眼皮的微縫中,鉆到妳睡眠的深處。當妳醒來吃驚地四望時,我便如閃耀的螢火似地熠熠地向暗中飛去了。
When, on the great festival of puja, the neighbours' children e and play about the house, Ishall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.
當普耶節日,鄰舍家的孩子們來屋裏遊玩時,我便要融化在笛聲裏,整日價在妳心頭震蕩。
Dear auntie will e with puja-presents and will ask, "Where is our baby, sister? Mother, youwill tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."
親愛的阿姨帶了普耶禮來,問道:“我們的孩子在哪裏,姊姊?”媽媽,妳將要 柔聲地告訴她:“他呀,他現在是在我的瞳仁裏,他現在是在我的身體裏,在我的靈魂裏。”