當前位置:名人名言大全網 - 人生格言 - 俄語諺語的翻譯及資料,總好是有中俄對照的,我寫論文要用,這個很急的,謝謝,

俄語諺語的翻譯及資料,總好是有中俄對照的,我寫論文要用,這個很急的,謝謝,

俄語諺語大全------俄語詞匯

俄語諺語大全------俄語詞匯

禍不單行Беда не проходит одна

百聞不如壹見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

活到老,學到老Век живи, век учись

潑水難收Пролитую воду не соберешь

壹個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь

遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела

遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни

物以稀為貴Чего мало, то и дорого

能者多勞Кому много дано, с того много и спросится

趁熱打鐵Куй железо, пока горячо

人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой

善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом

以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб

朋友千個好,冤家壹個多Сто друзей--мало, один враг--много

鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем

己所不欲,勿施於人Чего себе не хочешь, того другим не делай

患難見知己Друзья познаются в беде

家賊難防От домашнего вора не убережешься

飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет

響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень долбит

繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется

臉醜怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть

舌頭沒骨頭Язык без костей

謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

壹次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится

壹懶生百邪Праздность—мать пороков

壹寸光陰壹寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

萬事開頭難Лиха беда начало

百裏不同風,千裏不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

好事不出門,壞事傳千裏Добрая слава лежит, а худая бежит

知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох

病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит

好物不*,*物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило

有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает

伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше

種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь

習慣成自然Привычка—вторая натура

含義相同的漢俄諺語從壹個角度說明了人類文明的同壹性,說明了不同民族的思想意識,社會心理,價值觀念和道德文化的相通之處

漢俄諺語體現的辨證思想

反映矛盾的對立面相互包含,相互轉化

塞翁失馬,安知非福

有壹利必有壹弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;

Нет худа без добра

反映事物之間的因果與條件聯系

千裏之堤,潰於蟻穴

無風不起浪

巧婦難為無米之炊Москва от копеечной свечи загорелась

Дыма без огня не бывает

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы